mardi 27 mai 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 28

Para unos era un objeto poco funcional, difícil de situar en cualquier parte sin alterar todo lo que me rodease, para otros era simplemente la peor expresión del mal gusto, una obra groseramente mimética y convencional que pretendía sustituir lo que la naturaleza había sabido hacer mejor, para algunos, la expresión de sentimientos trivialmente tiernos y, para muy pocos, el sueño de un poeta enamorado.

Traduction temporaire :
Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à caser sans que cela n'altère ce qui se trouvait autour de moi ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une œuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait substituer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments trivialement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à placer quelque part sans que cela n'altère ce qui m'entoure ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une oeuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait remplacer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments banalement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

Tradabordo a dit…

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à placer quelque part sans que cela n'altère ce qui m'entoure [la fin est-elle vraiment naturel + concordance des temps ?] ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une oeuvre [« œ »] grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait remplacer [pourquoi tu changes ?] ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments banalement [pourquoi tu changes ?] tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

Sabrina a dit…

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à placer quelque part sans que cela n'altère ce qui se trouvait autour de moi ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une œuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait substituer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments trivialement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

Tradabordo a dit…

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à placer quelque part [« caser » tout court ?] sans que cela n'altère ce qui se trouvait autour de moi ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une œuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait substituer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments trivialement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

Sabrina a dit…

Ah oui, c'est top "caser"! Merci :).

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à caser sans que cela n'altère ce qui se trouvait autour de moi ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une œuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait substituer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments trivialement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

Tradabordo a dit…

Pour certains, j'étais un objet peu fonctionnel, difficile à caser sans que cela n'altère ce qui se trouvait autour de moi ; pour d'autres, j'étais simplement la pire expression du mauvais goût, une œuvre grossièrement mimétique et conventionnelle qui prétendait substituer ce que la nature avait su faire de mieux ; pour quelques-uns, l'expression de sentiments trivialement tendres ; et pour une petite minorité, le rêve d'un poète amoureux.

OK.