vendredi 13 juin 2014

Projet Chloé 10 – titre + phrase 1

Emilia Conclaire (Chili)

Galaxia Paradise

Disfrutas porque te lo hago gratis, porque te observé toda la noche en el clandestino, tomabas y reías en distintas mesas, bailaste con más de tres mujeres y movías la pelvis tal cual como lo debes hacer cuando te follas a alguna hembra.

Traduction temporaire :

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une gonzesse.

17 commentaires:

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu profites parce que je te le fais gratuitement, parce que je t'ai observé toute la nuit en secret, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu bougeais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Tradabordo a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu profites [vu le contexte, sûre ?] parce que je te le fais gratuitement, parce que je t'ai observé toute la nuit en secret [vérifie… à cause de ce « EL » ; en tout cas, confirme que tu as bien trouvé l'expression], tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu bougeais [« agitait » ? Comme tu préfères] ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratuitement, parce que je t'ai observé toute la nuit en secret, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.


1)Pour "En el clandestino", je n'ai trouvé aucune expression...
j'en ai déduit par le sens de "clandestino" : "en cachette", ou "en secret"

Tradabordo a dit…

Pas un lieu, quand même… ? Je ne sais pas… Dans quel contexte cela apparaît quand tu regardes sur Google avec les guillemets ?

Chloé a dit…

Je pense aussi que ce pourrait être un lieu, c'est ce qu'on me dit quand je mets les guillemets.
Mais dans ce cas, je m'étonne qu'il n'y ait pas de majuscule à "clandestino"...

Tradabordo a dit…

Demande à Elena… Tu as déjà son mail ?

Chloé a dit…

Oui, je l'ai !

Chloé a dit…

Selon Elena, il s'agirait d'une espèce de bar, un endroit sans autorisation officielle, où on boit et on danse.

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratuitement, parce que je t'ai observé toute la nuit au clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Tradabordo a dit…

Soit, c'est le nom et alors du mets une majuscule, soit tu donnes une trad.

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratuitement, parce que je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Tradabordo a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratuitement [ou, vu le ton : « gratos » / « gratis » ? Je te laisse voir…], parce que [à ton avis, est-ce que les deux « parce que » sont sur le même plan… – je veux dire les deux éléments d'une même explication ? Ou est-ce qu'ils sont indépendants ?] je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, parce que [je pense qu'ils sont indépendants...] je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Tradabordo a dit…

Dans ce cas-là, change… parce que là, la répétition met les deux choses sur le même plan.

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme.

Tradabordo a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une femme [« nana » / « gonzesse » ?].

Chloé a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une gonzesse.

Tradabordo a dit…

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une gonzesse.

OK.