samedi 7 juin 2014

Projet Elena 7 – phrase 75-76

Los espiaba tan de cerca como me era posible. Los vi desnudos en el vestuario bajo la ducha, enjabonándose con despreocupación y cruzando bromas con otros de los mejores tenistas de la ciudad, como si no tuvieran nada que ocultar.

Traduction temporaire :
Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant avec insouciance et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

11 commentaires:

Elena a dit…

Je les espionnait d'aussi près que possible. Je les vis nus aux vestiaires, sous la douche, en train de se savonner insouciants et en échangeant des blagues avec certains de meilleurs tennismans de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Relis-toi.

Elena a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus aux vestiaires, sous la douche, en train de se savonner insouciants et en échangeant des blagues avec certains de meilleurs tennismans de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus aux [non] vestiaires, sous la douche, en train de se savonner insouciants [pourquoi tu changes ?] et en [non] échangeant des blagues avec certains de [?] meilleurs tennismans [bof] de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus aux [non] vestiaires, sous la douche, en train de se savonner insouciants [pourquoi tu changes ?] et en [non] échangeant des blagues avec certains de [?] meilleurs tennismans [bof] de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Elena a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, en train de se savonner sans se soucier et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, en train de se savonner [remets le gérondif ; la suppression demandée portait sur le « en »] sans se soucier [ne va pas quand il n'est pas avec un complément // à changer] et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Elena a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant insouciants et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant insouciants [pas avec un adjectif] et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Elena a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant avec insouciance et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Tradabordo a dit…

Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant avec insouciance et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

OK.