mercredi 25 juin 2014

Projet Élise 4 – phrase 33

Me senté a su lado y admiré la tranquila expresión de sus facciones y pudimos departir como viejos camaradas, como casi nunca fue posible mientras estaba vivo.

Traduction temporaire :
Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire de son vivant.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille de ses traits. Nous pûmes alors converser comme de vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire quand il était encore vivant.

Tradabordo a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille de ses traits [tu le dirais spontanément comme ça ?]. Nous pûmes alors [ajout nécessaire ? Je ne me souviens pas bien de ce qui précède…] converser comme de vieux camarades, comme [dommage les deux « comme »] il était presque impossible de le faire quand [ou « alors que » ?] il était encore vivant.

Unknown a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire alors qu'il était encore vivant.

Tradabordo a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire alors qu'il était encore vivant [« de son vivant » ?].

Unknown a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire de son vivant.

Tradabordo a dit…

Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire de son vivant.

OK.