vendredi 13 juin 2014

Projet Élodie 9 – titre + phrase 1

Betina Goransky (Argentine)

La intersección 

Estoy hecha un ovillito, me duelen las piernas y mi cola esta acalambrada; los pelos que están sobre mi cara la tapan casi por completo; me cuesta respirar, y cuento: uno, dos, tres... tengo que llegar hasta doscientos, pero no sé contar hasta tanto; mamá me dijo: contá hasta docientos, y todo acabará.

Traduction temporaire :

Betina Goransky (Argentine)

L'Intersection 


Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

8 commentaires:

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement; il me coûte de respirer et je compte: un, deux, trois... Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

J'ai un souci avec "contá", comment montrer que ce n'est pas "cuenta" ?

Tradabordo a dit…

Souviens-toi que c'est un texte argentin.

Betina Goransky (Argentine)
L'Intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite [tu es sûre ? Je veux dire tu as cherché et trouvé ou juste essayé de deviner ?] ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement[espace avant les signes de ponctuation fort ! Ne l'oublie pas pour ton mémoire ;-)]; il me coûte [mal dit] de respirer et je compte[!!!!!!!]: un, deux, trois... [raccourci clavier des points de suspension / idem // règle une fois pour toutes ces questions de typo. Pour la trad et la recherche, c'est indispensable] Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement; il me coûte de respirer et je compte: un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.


Pour "acalambrada" je ne suis pas du tout sûre, j'ai cherché mais ça ne va pas avec le contexte: "1. tr. Am. Contraer los músculos a causa del calambre. U. t. c. prnl.
2. tr. coloq. Nic. y Ur. Producir miedo o gran preocupación. U. t. c. prnl.
3. tr. coloq. Ur. Causar asombro."

J'ai essayé de trouver quelque chose qui pourrait être plausible.

Tradabordo a dit…

Cf commentaire précédent :
Rétablis tes espaces suivant les consignes données.

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il me coûte de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents mais je ne sais pas compter autant ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

Tradabordo a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'Intersection [je t'ai ajouté la majuscule dans un précédent commentaire ; ne l'enlève pas. Pour les copier / coller, il vaut mieux prendre la dernière version en date… car il m'arrive de faire des modifs de typo]

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il me coûte de [manque de naturel ; il y a beaucoup plus simple] respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller jusqu'à deux cents [virgule avant les « mais » en milieu de phrase] mais je ne sais pas compter autant [là, tu as besoin de « jusque » // prends-le et trouve une autre solution avant…] ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

Elodie a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'Intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

Tradabordo a dit…

Betina Goransky (Argentine)
L'Intersection

Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

OK.