jeudi 19 juin 2014

Projet Émeline 2 – phrases 42-43

En pocos días, esparcieron por los pueblos aledaños el falso rumor de que en Argesca habían encontrado los restos de un hombre santo y que durante las misas su presencia era tal, que todo el que asistía lloraba de alegría. Cada semana, el número de peregrinos crecía notablemente, dejando generosas ofrendas.

Traduction temporaire :
En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur selon laquelle on avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que toute l'assistance pleurait de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait de façon remarquable, apportant de généreuses offrandes.

6 commentaires:

Unknown a dit…

En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur qu’à Argesca, on avait trouvé les restes d’un homme saint et que pendant les messes, sa présence était telle, que tous ceux qui y assistaient pleuraient de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait remarquablement, laissant de généreuses offrandes.

Tradabordo a dit…

En quelques jours, ils [qui « ils » ?] répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur qu’à Argesca, on avait trouvé les restes d’un homme saint et que pendant les messes, sa présence était telle, que tous ceux qui y assistaient pleuraient de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait remarquablement, laissant de généreuses offrandes.

L'ensemble est à peu près bien… mais je trouve que ça manque de naturel. Fluidifie un peu tout ça.

Unknown a dit…

En quelques jours, ils [qui « ils » ? =les habitants du village, cités dans la phrase précédente] répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur qu’on avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que tous ceux qui y assistaient [/toute l'assistance ?] pleuraient de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait remarquablement, apportant de généreuses offrandes.

Tradabordo a dit…

En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse [redondant ? Je ne sais pas… Regarde dans Le Robert si ça n'est pas en soi péjoratif] rumeur qu’on [ou « selon laquelle on » ? Vois ce qui est le plus fluide] avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que tous ceux qui y assistaient [/toute l'assistance ? OK… bien] pleuraient de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait remarquablement [peu naturel en français], apportant de généreuses offrandes.

Unknown a dit…

En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse [redondant ? Je ne sais pas… Regarde dans Le Robert si ça n'est pas en soi péjoratif /d'après le Robert, "rumeur" = bruits, nouvelles qui se répandent dans le public ; bruit confus] rumeur selon laquelle on avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que toute l'assistance pleurait de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait de façon remarquable, apportant de généreuses offrandes.

Tradabordo a dit…

En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur selon laquelle on avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que toute l'assistance pleurait de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait de façon remarquable, apportant de généreuses offrandes.

OK.