jeudi 12 juin 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 12-13

Nunca me sonríe. Sólo existe su mirada detenida sobre mis ojos, desde lejos, desde que nos buscamos y podemos mirarnos hasta que nos cruzamos.

Traduction temporaire :
Il ne me sourit jamais. Seul son regard existe, figé sur mes yeux, au loin, dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à ce que nous nous croisons.

10 commentaires:

Miroslaba a dit…

Il ne me sourit jamais. Son regard n'est là que pour figer mes yeux, au loin, dès le moment où nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à se croiser.

Tradabordo a dit…

Il ne me sourit jamais. Son regard n'est là que pour figer mes yeux [pourquoi vous changez ?], au loin, dès le moment où nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à se croiser.

Unknown a dit…

Il ne me sourit jamais. Seul son regard fixé sur mes yeux, au loin, existe dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'au moment de nous croiser.

Unknown a dit…

Il ne me sourit jamais. Seul son regard fixé sur mes yeux, au loin, existe dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'au moment de nous croiser.

Tradabordo a dit…

Il ne me sourit jamais. Seul son regard fixé sur mes yeux, au loin, existe dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'au moment de nous croiser.

N'y a-t-il décidément pas moyen d'être plus près de la V.O. ?

Miroslaba a dit…

Il ne me sourit jamais. Seul son regard existe, figé sur mes yeux, au loin, dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à ce que nous nous croisons.

Tradabordo a dit…

Il ne me sourit jamais. Seul son regard existe, figé sur mes yeux, au loin, dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à ce que nous nous croisons.

OK.

Margaux ?

Miroslaba a dit…

Ok

Tradabordo a dit…

Là, c'est l'avis de Margaux que j'attends ; le vôtre, Miroslaba, je l'ai déjà.

Unknown a dit…

ok