lundi 16 juin 2014

Projet Nancy 3 – phrases 153-157

De pura casualidad, un día me encontré a Daniel cerca a Slone Square. Se acercó a saludarme y yo tomé ese gesto como una disculpa. Me contó que James lo había despedido. Botaron a varios trabajadores de Gourmet Food por esas fechas. “Después de las bombas en el metro de Londres, ya nadie quiere hacer fiestas en la ciudad,” dijo.

Traduction temporaire :
Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer, geste que j'ai interprété comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

10 commentaires:

Nancy a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché afin de me saluer et j'ai pris ce geste pour des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après les bombes du métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans toute la ville », a-t-il affirmé.

Tradabordo a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché afin de [« pour » sera plus naturel ici] me saluer et j'ai pris [ou avec « interpréter » ? Comme tu veux] ce geste pour des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après les bombes du [ou avec « dans le » ?] métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans toute [?] la ville », a-t-il affirmé [ou avec « expliquer » ?].

Nancy a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété ce geste comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après les bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans la ville », a-t-il expliqué.

Tradabordo a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété ce [ou avec un possessif ? Je te laisse voir…] geste comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après les [mal dit] bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans la ville », a-t-il expliqué.

Nancy a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété son geste comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans la ville », a-t-il expliqué.

Tradabordo a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété son geste comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes dans la ville [nécessaire ?] », a-t-il expliqué.

Nancy a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété son geste comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

Tradabordo a dit…

Un jour, par un [nécessaire ? J'hésite] pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer et j'ai interprété son geste [ou : « , geste que j'ai interprété » ? Essaie…] comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

Nancy a dit…

Un jour, par un [nécessaire ? J'hésite/Je préfère avec] pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer, geste que j'ai interprété comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

Tradabordo a dit…

Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer, geste que j'ai interprété comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

OK.