vendredi 25 juillet 2014

Projet Céline 2 – phrases 19-22

Apenas si les quedaba un poco de harina y nada de grasa y yerba para una cebada. A la noche antes de acostarse se alumbraban dejando abierta la puerta de la estufa, así ahorraban el tronquito de vela que les quedaba. La María estaba a una legua y media y no paraba de nevar.
-Los calamorros están rotos – quiso argumentar el muchacho.

Traduction temporaire :
C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, ils n’avaient même pas de graisse ni assez de maté pour une infusion. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de chandelle. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.

— Mes chaussures sont déchirées, voulut argumenter le garçon.

6 commentaires:

Unknown a dit…

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, pas même de graisse ni d’herbe à maté pour l’orge. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de bougie. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Les chaussures sont déchirées – voulut argumenter le garçon.

Tradabordo a dit…

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, pas même [pas très fluide] de graisse ni d’herbe à maté pour l’orge [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux… juste bizarre]. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de bougie [pas génial « bou bou » ;-)]. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Les [?] chaussures sont déchirées – [virgule] voulut argumenter le garçon.

Unknown a dit…

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, ils n’avaient même pas de graisse ni d’herbe à maté pour l’orge [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux… juste bizarre / je ne trouve pas d’autre sens pour « cebada », mais peut-être qu’il y en a un… Je demande à Elena ?]. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de chandelle. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Mes chaussures sont déchirées, voulut argumenter le garçon.

Tradabordo a dit…

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, ils n’avaient même pas de graisse ni d’herbe à maté pour l’orge [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux… juste bizarre / je ne trouve pas d’autre sens pour « cebada », mais peut-être qu’il y en a un… Je demande à Elena ? OUI]. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de chandelle. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Mes chaussures sont déchirées, voulut argumenter le garçon.

Unknown a dit…

En effet, rien à voir avec l’orge ! Cebar el mate : Prepararlo añadiendo agua caliente a la yerba.

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, ils n’avaient même pas de graisse ni assez de maté pour une infusion. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de chandelle. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Mes chaussures sont déchirées, voulut argumenter le garçon.

Tradabordo a dit…

C'est tout juste s'il leur restait un peu de farine, ils n’avaient même pas de graisse ni assez de maté pour une infusion. Le soir, avant de se coucher, ils s’éclairaient en laissant la porte du poêle ouverte, pour économiser leur dernier bout de chandelle. La María était à une lieue et demie et il n’arrêtait pas de neiger.
— Mes chaussures sont déchirées, voulut argumenter le garçon.

OK.