mercredi 30 juillet 2014

Projet Céline – phrase 130


¡Si lo hiciera todavía, solo con correr un poco con echar unos gritos, solo con agacharse un poco para coger al primer bambino y al segundo bambino en sus brazos y sonreírle rejuvenecido, es decir resucitado mientras ellos, ella y él, cogidos de la mano, cogidos de la mano en el mango del carrito de equipaje, se aislaban enteramente, rodeados por esa muralla de silencioso ruido que eran los niños, los niños seguros y felices, mirando a la bella mamma que acababa de encontrar a un amigo en el tren que los traía de regreso a Roma.

Traduction temporaire :
Il pouvait encore le faire, il n’y aurait qu’à courir un peu, en poussant quelques cris, en se penchant légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis qu'eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, regardant la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train de retour pour Rome.

6 commentaires:

Unknown a dit…

S’il le faisait maintenant, il n’y aurait qu’à courir un peu, à pousser quelques cris, à se pencher légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis que eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, qui regardaient la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train qui les ramenaient à Rome.

Tradabordo a dit…

S’il le faisait maintenant [sûre ?], il n’y aurait qu’à courir un peu, à pousser [avec le gérondif ?] quelques cris, à se pencher légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis que eux [« qu'eux » ?] – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, qui regardaient la belle mamma qui [ennuyeux, ces deux « qui »] venait de rencontrer un ami dans le train qui les ramenaient à Rome.

Unknown a dit…

Il pouvait encore le faire, il n’y aurait qu’à courir un peu, poussant quelques cris, se penchant légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis qu'eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, regardant la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train qui les ramenaient à Rome.

Tradabordo a dit…

Il pouvait encore le faire, il n’y aurait qu’à courir un peu, [« en »] poussant quelques cris, [« en »] se penchant légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis qu'eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, regardant la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train qui [vois si tu peux supprimer celui-ci] les ramenaient à Rome.

Unknown a dit…

Il pouvait encore le faire, il n’y aurait qu’à courir un peu, en poussant quelques cris, en se penchant légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis qu'eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, regardant la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train de retour pour Rome.

Tradabordo a dit…

Il pouvait encore le faire, il n’y aurait qu’à courir un peu, en poussant quelques cris, en se penchant légèrement pour prendre le premier et le deuxième bambino dans ses bras et lui sourire, rajeuni, c’est-à-dire ressuscité, tandis qu'eux – elle et lui – main dans la main, mains entrelacées sur la poignée du chariot à bagages, ils s’isolaient complètement, entourés par cette muraille de bruit silencieux qu’étaient les enfants, les enfants sûrs d’eux et heureux, regardant la belle mamma qui venait de rencontrer un ami dans le train de retour pour Rome.

OK.