jeudi 17 juillet 2014

Projet Émilie 2 – phrases 2-4

El amor siempre le había parecido estúpido y banal, un lugar no transitado, pero a pesar de ello repugnante. Ese hedor le provocaba cubrirse el pecho y encerrar su corazón en una cajita de la desidia. Sin embargo, algo hizo que cambiara de opinión acerca del verdadero sentido del amor, cuando cansado de tantas bancas rosas y flores rojas entre hierba fresca y verde, se sentó sobre la alfombra vegetal y cerró los ojos.

Traduction temporaire :
L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin déserté, mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

12 commentaires:

Emilie a dit…

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un terrain inexploré, mais tout de même répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de négligence. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Tradabordo a dit…

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un terrain inexploré [je me demande si tu ne changes pas le sens…], mais tout de même [tu peux pas simplifier un peu ?] répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de négligence [tu as vérifié ? Ça veut dire quoi ?]. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Emilie a dit…

desidia ds le DRAE: Negligencia, inercia. Pereza, abandono, d'après Seco. J'avoue n'être guère convaincue...

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin peu fréquenté, mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Tradabordo a dit…

Oui, mais as-tu trouvé l'expression – on ne sait jamais ; il faut tout vérifier ?

Emilie a dit…

J'ai cherché, mais non, aucune trace de cette expression. Des choses comme cajita de la felicidad, en revanche, mais rien avec desidia.

Tradabordo a dit…

OK, dans ce cas, je ne m'inquiète plus… ;-)

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin peu [pour « NO » ?] fréquenté, mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Emilie a dit…

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin désert [c’est bizarre, non ?], mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Tradabordo a dit…

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin désert [c’est bizarre, non ? // pas bête… et pourquoi pas « déserté », dans ce cas ?], mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Emilie a dit…

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin déserté, mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte de paresse. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Elena a dit…

Bonjour Émilie, "desidia" ne serait pas plutôt dans le sens d'"apathie", dans ce contexte ?

Emilie a dit…

Bonne idée... Merci !

L’amour lui avait toujours semblé stupide et banal, un chemin déserté, mais répugnant. Cette puanteur lui donnait envie de se couvrir la poitrine et d’enfermer son cœur dans une petite boîte d'apathie. Pourtant, quelque chose le fit changer d’avis au sujet du vrai sens de l’amour, au moment où, lassé de tant de bancs roses et de fleurs rouges au milieu de l’herbe fraîche et verte, il s’assit sur le tapis de verdure et ferma les yeux.

Tradabordo a dit…

C'est bon, j'ai corrigé dans le doc.