mercredi 16 juillet 2014

Projet Sabrina 3 – phrases 40-41

De algún modo, esto representaba para mí una cierta garantía porque, siendo como era, el señuelo de la bonanza económica, podría entretener mi tiempo con tranquilidad exhibiéndome callada y pasando desapercibida dentro de mi ridícula notoriedad. Pero otra vez habría de equivocarme, tanto era lo que desconocía las necesidades del alma humana.

Traduction temporaire :
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Je crois que j'ai un problème avec les temps des verbes...

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie parce qu'étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement en m'exhibant en silence et en passant inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

Tradabordo a dit…

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie parce qu' [un point-virgule à la place ?] étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais [et là, tu mettras un « effectivement » // essaie] dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement en m'exhibant [encore un gérondif… Bof… Trouve une autre solution] en silence et en passant inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

Sabrina a dit…

J'ai choisi "en effet" et pas "effectivement" parce qu'après y'a un autre adverbe.

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû en effet pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

Tradabordo a dit…

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû en effet [il ne serait pas mieux avant « dû » ? Essaie, quand même…] pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau [virgule puisque tu ne commences pas par le sujet ; ça doit devenir un automatisme] je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

Sabrina a dit…

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

Tradabordo a dit…

Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.

OK.