vendredi 15 août 2014

Projet Elena 7 – phrases 144-148

Miguela asintió con la cabeza, algo avergonzada, como si sintiera que había decepcionado a mis padres.
--Habrá que darle entonces la razón a mi hijo –dijo mi padre-. Quizá nos fue dado conocer en esta vida a la más rara avis: una familia feliz.
--Disimulan -dijo mi madre sin dar el brazo a torcer-; delante de los demás disimulan. Pero ya quisiera verlos a solas… algo deben tener.

Traduction temporaire :
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

8 commentaires:

Elena a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçue mes parents.
— Il faudra donc donner raison à on fils, se résigna mon père. Peut-être nous a été donné de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Tradabordo a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçue [grammaire] mes parents.
— Il faudra donc donner raison à on [relis-toi] fils, se résigna mon père. Peut-être nous a été donné [sens ?]

de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Elena a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être il nous a été donné
de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Tradabordo a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être il nous a été [« nous a-t-il été donné »] donné de connaître dans cette vie [nécessaire ?] le plus [sans le passage par « plus »] rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent [est-ce que dit la V.O. ?], affirma ma mère sans fléchir[mal dit ici + espace]; ils simulent devant les gens. Mais [nécessaire ?] je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Elena a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans accepter ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Tradabordo a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans accepter [moyen ; cherche quelque chose de mieux] ; ils font semblant devant les gens. Je [« bien »] voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Elena a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

Tradabordo a dit…

Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.

OK.