samedi 23 août 2014

Projet Irène – phrase 163

Mientras tanto, durante ese movimiento que dura apenas segundos, observo lo siguiente: el brasilero sonríe e intenta meter un bocado divertido, pero la situación ya lo ha desarmado; los tres alemanes, antes sonrientes, están sumergidos en la cartografía mutante de las cervezas derramadas sobre la mesa plástica, evitando cualquier contacto conceptual con la LEY SECA; la pareja de ingleses hace rato están susurrándose cosas al oído, seguramente con una carga de erotismo superior a los contenidos que estuvimos escuchando en los últimos veinticinco minutos; las mendocinas están boquiabiertas, entre la admiración y el terror, anotando mentalmente cada normativa comentada por este asno que vino a transformarnos en maniáticos.

Traduction temporaire :
Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il tente une blague, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ; Le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlementation commentée par ce bourrin qui va nous rendre maboules. 

48 commentaires:

IRENE a dit…

Pendant ce temps, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le brésilien sourit et essaie de mordre amusante, mais la situation l’a désarmé ; les trois allemands, souriants jusqu’alors, sont plongés dans la cartographie mutante des bières qui dégoulinent sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ; le couple d’anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure aux notions que nous avons écoutées pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza sont bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, elles prennent note mentalement de chaque loi commentée par ce bourrin qui est venu nous rendre fous.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le brésilien [majuscule] sourit et essaie de mordre amusante [??????], mais la situation l’a désarmé [naturel ?] ; les trois allemands [majuscule], souriants jusqu’alors [inverse], sont plongés dans la cartographie mutante des bières qui dégoulinent [pas ce que dit la V.O.] sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Faisons déjà ça et relis quand même la suite.

le couple d’anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure aux notions que nous avons écoutées pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza sont bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, elles prennent note mentalement de chaque loi commentée par ce bourrin qui est venu nous rendre fous.

IRENE a dit…

Pendant ce temps, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le brésilien sourit et essaie de mordre de façon amusante, mais il est désarmé par la situation ; les trois allemands, souriants jusqu’alors, sont plongés dans la cartographie mutante des bières renversées sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Pendant ce temps, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien [!!!], sourit et essaie de mordre de façon amusante, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont plongés dans la cartographie mutante des bières renversées sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, pendant [essaie d'éviter la répétition, qui n'est pas en V.O.] ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien, sourit et essaie de mordre de [qu'est supposé comprendre un lecteur francophone de base ?] façon amusante, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont [« soudain » ?] plongés dans la cartographie mutante des bières [« de la bière »] renversées sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Entre-temps, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et fait semblant de mordre de façon amusante, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Entre-temps [ou « Dans l'intervalle » ? Comme tu préfères], pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et fait semblant de mordre de façon amusante [« de mordre quoi » ? Ça n'est pas clair ; on ne visualise pas ce qu'il fait], mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et montre les dents de façon amusante [« de mordre quoi » ? c'est une bonne question !!!], mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Eh bien j'attends que tu aies une réponse. N'hésite pas à demander son avis à Elena.

IRENE a dit…

Le problème c'est que le contexte ne donne aucune piste... je l'ai tourné dans tous les sens !!!

Tradabordo a dit…

Que dit l'Elena ?

IRENE a dit…

Je n'ai pas de réponse ...

Tradabordo a dit…

Ça va venir ; elle ne tarde jamais longtemps avant de répondre.

Elena a dit…

Bonjour !
Aquí vengo a "meter un bocado". ;-)
Cela signifie qu'il essaye de parler : de dire quelque chose, d'articuler un mot, de s'exprimer, de dire quelque chose d'amusante...
En espagnol : meter baza

Elena a dit…

Un bocadillo:
- Interlocución de los personajes de cómics y tebeos rodeada por una línea curva que sale de su boca.
- Breve intervención de un actor teatral.

Tradabordo a dit…

Irène ?
Merci, Elena.

IRENE a dit…

Merci Elena! J'y étais presque en fait !!!

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et ouvre la bouche de façon amusante pour essayer d'en placer une, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et ouvre la bouche de façon amusante pour essayer d'en placer une, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

OK.

Elena a dit…

Moi, je comprends que le Brésilien essaye de faire une blague ou de dire quelque chose de rigolo, mais il ne parvient pas à le faire parce que plus personne ne l'écoute :

"le Brésilien sourit et essaye de sortir une blague"

Je ne sais pas si c'est plus clair comme cela...

Tradabordo a dit…

Irène ?

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il essaye de plaisanter, mais est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et ouvre la bouche de façon amusante pour essayer d'en placer une, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit et ouvre la bouche de façon amusante pour essayer d'en placer une [là, ce serait strictement pour dire quelque chose ; ça n'est pas exactement ce que te suggères Elena], mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Ya un hic !!!
J'ai posté 2 phrases différentes en même tps !!!

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il essaye de plaisanter, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il essaye de plaisanter [c'est l'idée, d'après ce que dit Elena, mais est-ce que tu n'aplatis pas ? Je ne sais pas… Pas un peu imaginé en V.O. ?], mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il essaye de faire une blague, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il tente une blague, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

IRENE a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il tente une blague, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

Tradabordo a dit…

Dans l'intervalle, pendant ce mouvement qui dure quelques secondes à peine, je remarque la chose suivante : le Brésilien sourit, il tente une blague, mais il est désarmé par la situation ; les trois Allemands, souriants jusqu’alors, sont soudain plongés dans la cartographie mutante de la bière renversée sur la table en plastique, évitant un quelconque contact conceptuel avec la LOI SÈCHE ;

OK

Tradabordo a dit…

Tu me remettras un commentaire à la phrase suivante pour que je t'y rejoigne facilement.

IRENE a dit…

Ok
Merci

IRENE a dit…

la pareja de ingleses hace rato están susurrándose cosas al oído, seguramente con una carga de erotismo superior a los contenidos que estuvimos escuchando en los últimos veinticinco minutos; las mendocinas están boquiabiertas, entre la admiración y el terror, anotando mentalmente cada normativa comentada por este asno que vino a transformarnos en maniáticos.

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza sont bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, elles notent mentalement chaque loi commentée par ce bourrin qui est venu nous rendre fous.


Tradabordo a dit…

; le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza sont [ou : « en restent » ? Comme tu veux] bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, elles notent [pourquoi ce changement ?] mentalement chaque loi commentée par ce bourrin qui est venu nous rendre fous [la fin manque de naturel].

IRENE a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant [pourquoi ce changement ? pour la rime un peu lourde] mentalement chaque loi commentée par ce bourrin qui va nous rendre fous [?].

Tradabordo a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant [pourquoi ce changement ? pour la rime un peu lourde // UNE RIME ???? ET À RENDRE ???? SÛRE ?] mentalement chaque loi commentée par ce bourrin qui va nous rendre fous [? « maboules » ?].

IRENE a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque loi commentée par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

Tradabordo a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque loi [sûre // parce que comme par ailleurs, on a LEY = loi… fait-il référence à la même chose] commentée par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

IRENE a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque article commenté par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

IRENE a dit…

Coucou!
Je suis au chômage !
Bonne journée !!!

Tradabordo a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque article [carrément pas précis… article de quoi ?] commenté par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

IRENE a dit…

le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlement [article de : loi] commenté par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

Tradabordo a dit…

e couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlement [article de : loi ; oui, je sais… mais il faut que ce soit explicite pour le lecteur français et tu ne peux pas lui mettre un entre-crochets] commenté par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

IRENE a dit…

e couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlement [et règlement?] commenté par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

Tradabordo a dit…

Demande à Elena.

Elena a dit…

Normativa : réglementation

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

IRENE a dit…

Merci Elena,
Ce qui me gênait c'était : "chaque règlementation".

L

e couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlementation commentée par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

Tradabordo a dit…

Le couple d’Anglais se murmure quelque chose à l’oreille depuis un bon moment, avec sans doute une charge d’érotisme bien supérieure à ce que nous avons entendu pendant les vingt-cinq dernières minutes ; les filles de Mendoza en restent bouche-bée, partagées entre admiration et terreur, notant mentalement chaque règlementation commentée par ce bourrin qui va nous rendre maboules.

OK.