dimanche 24 août 2014

Projet Manon / Justine – phrases 91-92

Se sintió entonces el más reconfortante de los seres y desplegó las alas. Hizo cabriolas, ebrio de alegría; batió vientos; formó remolinos de ilusiones; aumentó la felicidad de los pueblos contentos y mermó la tristeza de los apaleados.

Traduction temporaire :
Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna les vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Il se sentit alors le plus réconfortant des êtres et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; souleva des vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; éleva le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des abattus.

Tradabordo a dit…

Il se sentit alors le plus réconfortant des êtres [juste, mais un petit manque de fluidité / naturel… Je t'accorde que l'idée ne l'est pas, mais bon… ;-)] et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; souleva des vents [euh… mieux vaut le formuler autrement] ; forma des tourbillons d'espoirs ; éleva le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des abattus [non… en adjectif, ok, pas en substantif].

Unknown a dit…

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; souleva des vents [euh… mieux vaut le formuler autrement / problème de vocabulaire ou de syntaxe ?] ; forma des tourbillons d'espoirs ; éleva le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

Tradabordo a dit…

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant [cheville : « qui soit » ?] et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; souleva des vents [euh… mieux vaut le formuler autrement / problème de vocabulaire ou de syntaxe ? Non, c'est « vents » au pluriel et avec cet entourage ;-))))] ; forma des tourbillons d'espoirs ; éleva le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

Justine a dit…

Je vous explique pourquoi j'ai choisi « déchaîna des vents » :
Voilà ce que dit le DRAE pour « batir » : . Dicho del sol, del agua o del viento: Dar en una parte sin estorbo alguno.

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna des vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

Justine a dit…

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna le souffle des vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

Unknown a dit…

Je trouve ça pire en ajoutant "le souffle" ;-)

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna les vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

Tradabordo a dit…

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna les vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Il sentit alors qu'il était l'être le plus réconfortant qui soit et déploya ses ailes. Il fit des cabrioles, ivre de joie ; déchaîna les vents ; forma des tourbillons d'espoirs ; augmenta le bonheur des peuples contents et réduisit la tristesse des peuples abattus.

OK.