samedi 23 août 2014

Projet Nadia – phrase 73

Talcahuano, tus gradas sucias, tus corredores de pobreza, en las colinas agua podrida, madera rota, cuevas negras donde el chileno mata y muere.

Traduction temporaire :

Talcahuano, tes marches sales,
tes corridors de pauvreté,
les coteaux et leur eau croupie
leur bois brisé, leurs grottes noires
où le Chilien tue, où il meurt.


Extrait de Chant général, Pablo Néruda, ed.Gallimard - traduction de Claude Couffon

4 commentaires:

Unknown a dit…

Talcahuano, tes marches sales,
tes corridors de pauvreté,
les coteaux et leur eau croupie
leur bois brisé, leurs grottes noires
où le Chilien tue, où il meurt.

Unknown a dit…

C'est extrait de Chant général, Pablo Néruda, Gallimard - traduction de Claude Couffon

Tradabordo a dit…

OK… Remets les deux dans un même commentaire ; comme ça, je ferai le copier/coller + note.

Unknown a dit…

Talcahuano, tes marches sales,
tes corridors de pauvreté,
les coteaux et leur eau croupie
leur bois brisé, leurs grottes noires
où le Chilien tue, où il meurt.


Extrait de Chant général, Pablo Néruda, ed.Gallimard - traduction de Claude Couffon.