jeudi 25 septembre 2014

Projet Agathe 2 – phrases 4-9

Lo esperaba ilusionada cada noche. La saludaba con desdén. - Comprensible: llegaba cansado de trabajar. Le cocinaba con esmero. La insultaba si el condimento no era exacto. - En el fondo, era la única responsabilidad de ella.

Traduction temporaire :
Chaque soir, elle l'attendait, pleine d'espoirs. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Elle l'attendait ravie chaque soir. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec soin. Il l'insultait si le condiment n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Tradabordo a dit…

Elle l'attendait ravie chaque soir [pb de syntaxe ou de ponctuation // déjà expliqué en cours]. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec soin [le diriez-vous comme ça ?]. Il l'insultait si le condiment n'était pas exact [mal dit]. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Unknown a dit…

Elle l'attendait, ravie, chaque soir. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Tradabordo a dit…

Elle l'attendait, ravie [je me demande si ce ne serait pas plus naturel en le plaçant ailleurs ; faites des essais], chaque soir. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Unknown a dit…

Chaque soir, elle l'attendait, ravie. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Tradabordo a dit…

Chaque soir, elle l'attendait, ravie [pas plutôt dans le sens « pleine d'espoirs » ? Fouillez le dictionnaire unilingue]. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Tradabordo a dit…

Chaque soir, elle l'attendait, ravie [pas plutôt dans le sens « pleine d'espoirs » ? Fouillez le dictionnaire unilingue]. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Unknown a dit…

Chaque soir, elle l'attendait, pleine d'espoirs. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

Tradabordo a dit…

Chaque soir, elle l'attendait, pleine d'espoirs. Il la saluait avec dédain. - Compréhensible : il arrivait fatigué du travail. Elle lui faisait la cuisine avec amour. Il l'insultait si l'assaisonnement n'était pas exact. - Au fond, c'était sa seule responsabilité.

OK.