mardi 23 septembre 2014

Projet Baptiste 1 – phrase 2

“Tal vez lo que critiquen es el hecho de que nuestra especie, sea la única que pueda elevarse de manera natural por el ancho espacio de este universo; seguramente lo difícil, es reconocer que somos, entre otros, cupido entre las fieles flores y agentes de viajes de diversas semillas, en asocio con los vientos colosales.

Traduction temporaire :
« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour toutes sortes de graines, en association avec les vents colossaux.

13 commentaires:

Baptiste a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile c'est de reconnaître que, entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs voire tels des agents de voyage pour diverses graines en nous associant aux vents colossaux.

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile [virgule avant les « c'est » en milieu de phrase] c'est de reconnaître que, entre [« qu'entre » ?] autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs voire tels des agents de voyage pour [?] diverses graines en nous associant aux [« , en association avec » ? Essayez et voyez ce qui est mieux] vents colossaux.

Unknown a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour de nombreuses graines en association avec les vents colossaux.

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage [une création de l'auteur ou est-ce le terme en espagnol pour évoquer les pollinisateurs ?] pour de nombreuses graines [virgule] en association avec les vents colossaux.

Unknown a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage [non ce n'est pas un terme en espagnol, je vois cette formule ici comme une métaphore que j'ai trouvé suffisamment explicite en français comme en espagnol et j'ai décidé de la laisser comme ça, devrais-je trouver une formulation complètement différente?] pour de nombreuses graines, en association avec les vents colossaux.

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage [non ce n'est pas un terme en espagnol, je vois cette formule ici comme une métaphore que j'ai trouvé suffisamment explicite en français comme en espagnol et j'ai décidé de la laisser comme ça, devrais-je trouver une formulation complètement différente? J'hésite… parce que ça me semble assez peu « poétique » et évoquer un univers imaginaire assez pauvre… Mais je vous laisse trancher] pour de nombreuses graines, en association avec les vents colossaux.

Unknown a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables convoyeurs de nombreuses graines, en association avec les vents colossaux.

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables convoyeurs de nombreuses [inexact] graines, en association avec les vents colossaux.

Baptiste a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour de nombreuses graines, en association avec les vents colossaux. [Dans ce cas je laisse comme ça]

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour de nombreuses [ou « variées » ? Vérifiez dans le dico unilingue] graines, en association avec les vents colossaux.

Baptiste a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour diverses graines, en association avec les vents colossaux. [effectivement, "nombreuses" n'était pas correct, je préfère ici rajouter "diverses" au lieu de "variées" car cela me ferait rajouter "pour DES graines variées"]

Tradabordo a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour diverses graines, en association avec les vents colossaux. [effectivement, "nombreuses" n'était pas correct, je préfère ici rajouter "diverses" au lieu de "variées" car cela me ferait rajouter "pour DES graines variées" // dans ce cas, ne vaut-il pas mieux « toutes sortes de » ? Je vous laisse trancher]

Unknown a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers. Ce qui est certainement difficile, c'est de reconnaître qu'entre autres, nous sommes tel Cupidon parmi les fleurs, voire de véritables agents de voyage pour toutes sortes de graines, en association avec les vents colossaux. [soit, ça me va oui]