vendredi 14 novembre 2014

Projet Loïck 4 – texte entier

Mario César Lamique (Uruguay)

PARA NO VERLA CAER

No fue el primero pero quizás el más certero, el golpe más preciso.
Su esposo le dio la espalda para no verla caer.
Cayó de apoco, lentamente como planeando en el aire, cayó como hoja de árbol o de papel, cayó como bolsa llena de papas u otra hortaliza,cayó como visita inesperada, como dentro del área penal, cayó como moneda de diez centavos como chaparrón como balde de lluvia fría.
Cayó, calló.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

12 commentaires:

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)
PARA NO VERLA CAER
POUR NE PAS LA VOIR TOMBER
Il ne fut pas le premier mais ce fut peut-être le plus sûr, le coup le plus précis. Son mari lui tourna le dos afin de ne pas la voir tomber. Elle tomba légèrement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba comme une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba comme un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba comme une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba comme une pièce de dix centimes, comme une averse, comme un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

POUR NE PAS LA VOIR TOMBER [mettez-le en minuscule]

Il ne fut pas le premier [virgule] mais ce fut [ajout nécessaire ?] peut-être le plus sûr, le coup le plus précis [j'hésite pour le syntaxe ; faites quand même des essais pour voir s'il n'y a pas mieux. Je ne dis pas que ça ne va pas… j'ai juste un doute. Le littéral est-il ce qu'il y a de plus adapté ici ?].


Son mari lui tourna le dos afin de ne pas la voir tomber. Elle tomba légèrement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba comme une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba comme un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba comme une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba comme une pièce de dix centimes, comme une averse, comme un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Il ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis.

Son mari lui tourna le dos afin de ne pas la voir tomber. Elle tomba légèrement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba comme une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba comme un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba comme une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba comme une pièce de dix centimes, comme une averse, comme un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Il ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le [pourquoi vous supprimez « coup » ?] plus précis. Son mari lui tourna le dos afin de [sans doute plus naturel avec « pour », quand même] ne pas la voir tomber. Elle tomba légèrement [sûr ?], lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba comme [essayez de ne pas répéter « comme »] une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba comme [vous mettrez la même chose ici ; la répétition est volontaire] un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba comme une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba comme une pièce de dix centimes, comme une averse, comme un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Il ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. [j'ai mis "coup" dans la première partie de la phrase de façon à changer la structure comme vous me l'aviez conseillé mais je ne sais pas si ce que j'ai trouvé rend bien au final...] Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba amoindrie , lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Il [« Ce » ? Plus clair, non ?] ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba amoindrie [espace en trop + mal dit], lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba fébrilement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba fébrilement [FS ; regardez le sens de fébrilement dans Le Robert], lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba diminuée, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba diminuée [« mollement » ?], lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Loïck Ths a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba mollement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

Tradabordo a dit…

Mario César Lamique (Uruguay)

Pour ne pas la voir tomber

Ce ne fut pas le premier coup, mais peut-être le plus sûr, le plus précis. Son mari lui tourna le dos pour ne pas la voir tomber. Elle tomba mollement, lentement, comme si elle planait dans l'air, elle tomba telle une feuille d'arbre ou de papier, elle tomba tel un sac rempli de pommes de terre ou d'autres légumes, elle tomba telle une visite inattendue, comme à l'intérieur d'une prison, elle tomba telle une pièce de dix centimes, telle une averse, tel un sceau de pluie froide. Elle tomba, et elle se tut.

OK.