lundi 16 février 2015

Projet Annelise 5 – phrase 2

Por aquí, en el mundo de los mortales, las cosas siguen iguales; a pesar de que pareciera que estuvieran peores porque ya no estás aquí y sin ti todo es más difícil, el sol ya no brilla como antes, las nubes parecen más grises y la grama se seca más rápidamente desde que te fuiste.

Traduction temporaire :
Ici-bas, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent encore désormais, parce que tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu es parti.

10 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L

Par ici, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; bien qu'on dirait qu'elles sont encore pires puisque tu n'es plus là et sans toi, tout est plus difficile, le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris et le chiendent sèche plus vite depuis que tu es es parti.

Tradabordo a dit…

Le sens est là, mais je trouve que l'ensemble quand de naturel. Prends davantage la phrase à ta charge.

Anonyme a dit…

Annelise L

Par ici, chez des mortels, les choses n'ont pas changé ; on dirait même qu'elles sont encore pires qu'avant, car tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus de la même manière, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté.

Tradabordo a dit…

Par ici, chez des mortels [trop changé], les choses n'ont pas changé ; on dirait même [vraiment trop changé… on n'a plus l'idée contenye dans « a pesar de… »] qu'elles sont encore pires qu'avant, car tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus de la même manière, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté.

Anonyme a dit…

Annelise L

Par ici, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent être encore pires qu'avant, car tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus de la même manière, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté.

Tradabordo a dit…

Par [nécessaire ? J'hésite] ici, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent être encore pires qu'avant, car [« parce que » me semble plus naturel] tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus de la même manière [pourquoi tu changes ?], les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté.

Anonyme a dit…

Annelise L

Ici-bas, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent encore pires qu'avant, parce que tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté.

Tradabordo a dit…

Ici-bas, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent encore pires qu'avant, parce que tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu m'as quitté [pas ce qui est dit].

Anonyme a dit…

Annelise L

Ici-bas, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent encore désormais, parce que tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu es parti.

Tradabordo a dit…

Ici-bas, dans le monde des mortels, les choses n'ont pas changé ; même si elles paraissent encore désormais, parce que tu n'es plus là, et que sans toi, tout est plus difficile. Le soleil ne brille plus comme avant, les nuages semblent plus gris, et le chiendent sèche plus vite depuis que tu es parti.

OK.