lundi 16 février 2015

Projet Déborah / Julie – phrases 57-65

Podría haber sido nuestra hermana mayor. Sentimos asco y también un poco de envidia, lo que nos repugnó todavía más. Ella intentó entablar alguna conversación con nosotros, pero no fuimos muy corteses. Nuestro padre no intervino. Parecía molesto e incómodo. Quizás, por fin, avergonzado. No hubo más palabras. Nos pusimos nuestros auriculares y nos olvidamos de todo. Sólo queríamos que esa pesadilla pasara pronto.

Traduction temporaire :
Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu d'envie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. En fin de compte, peut-être avait-il honte. Il ne dit plus rien. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite. 

7 commentaires:

Julie et Déborah a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu de jalousie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. Enfin, peut-être, avait-il honte. Il n'eut pas d'autres mots. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

Tradabordo a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu de jalousie [littéral ?], [ou point-virgule ? Comme vous voulez] ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. Enfin [ambigu, non ?], peut-être, avait-il honte. Il n'eut pas d'autres mots [naturel ?]. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

Unknown a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu d'envie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. En fin de compte, peut-être avait-il honte. Il n'eut plus aucuns mots. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

Tradabordo a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu d'envie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. En fin de compte, peut-être avait-il honte. Il n'eut plus aucuns mots [juste avec « dire » ; ce sera certainement plus naturel]. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

Unknown a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu d'envie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. En fin de compte, peut-être avait-il honte. Il ne dit plus rien. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

Tradabordo a dit…

Elle aurait pu être notre grande sœur. Nous ressentîmes du dégoût et aussi un peu d'envie, ce qui nous répugna encore plus. Elle essaya d'entamer une conversation avec nous, mais nous ne fûmes pas très courtois. Notre père n'intervint pas. Il semblait fâché et gêné. En fin de compte, peut-être avait-il honte. Il ne dit plus rien. Nous mîmes nos écouteurs et nous oubliâmes tout. Nous voulions seulement que ce cauchemar cesse au plus vite.

OK.

Julie ?

Dubois Julie a dit…

Ok.