lundi 23 février 2015

Projet Julie S 3 – phrase 5

Tal vez, en su juventud, hubiese sido un hábil cazador de lepidópteros (o de gasterópodos), pensaba yo, o un consumado recolector de hongos, o quién sabe si un exquisito descubridor de palabras delicadas, con las que habría compuesto emotivos poemas que luego el tiempo habría ido borrando de las memorias y de las páginas amarillentas de algún cuaderno...

Traduction temporaire :
Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un fin découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un merveilleux découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait ensuite peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

Tradabordo a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un merveilleux [inexact ?] découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait ensuite [nécessaire ? J'hésite] peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

Julie Sanchez a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un délicieux découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

(délicieux découvreur de mots délicats... je crée une allitération en D :/)

Tradabordo a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un délicieux [« fin » ?] découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

Anonyme a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un fin découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

Julie

Julie Sanchez a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un fin découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

Tradabordo a dit…

Dans sa jeunesse, il aurait peut-être été un habile chasseur de lépidoptères (ou de gastéropodes) – pensais-je – ou bien un cueilleur de champignons, ou peut-être, qui sait, un fin découvreur de mots délicats, avec lesquels il aurait composé d'émouvants poèmes que le temps aurait peu à peu effacé des esprits et des pages jaunies d'un cahier…

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux relire !