jeudi 26 février 2015

Projet Sabrina 3 – phrases 75-76

Se inclinó ante mí calladamente y observó con atención el reflejo de su cara sobre mis pétalos. Deslumbrada como estaba por su presencia, sentí que mis hojas se extendían hasta alcanzarlo en un abrazo de fragancias y colores, del que él sólo podía apreciar el vestigio de su propio rostro reflejado en mis pétalos aumentando con rapidez su tamaño hasta englobar el niño verdadero y confundirse con su imagen.

Traduction temporaire :
Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage sur mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence que je sentis mes feuilles s'allonger, jusqu'à le saisir dans une étreinte de fragrances et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les vestiges de sa propre tête reflétée sur mes pétales, mon embrassement s'élargissant avec rapidité, jusqu'à englober le véritable enfant et se confondre avec son image.

7 commentaires:

Sabrina a dit…

Oooh, ce nouveau texte est apparu aujourd'hui sur le blog. Ca a dû bugguer mais comme je sais que tu es débordée, j'attendais encore avant de te le signaler.

Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage dans mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence, que je sentis mes feuilles s'étirer jusqu'à le saisir dans une étreinte de parfums et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les traces de sa propre tête reflétée dans mes pétales, mon enlacement s'élargissant avec rapidité jusqu'à englober l'enfant tout entier et se confondre avec son image.

Tradabordo a dit…

Attends, je ne comprends pas : c'est le bon fragment ? Et il n'apparaît qu'aujourd'hui alors que je l'ai posté le 26 février, c'est ça ?

Sabrina a dit…

Tout à fait.
Je suis venue sur le blog tous les jours et il n'apparaissait pas jusqu'à aujourd'hui. Le dernier fragment qui apparaissait est celui que nous avions fini de traduire. Il apparaissait avec la traduction mais aucun nouveau fragment au-dessus. Et aujourd'hui, comme par miracle, il apparaît :).

Tradabordo a dit…

Bizarre…

Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage dans [« sur »] mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence, que je sentis mes feuilles s'étirer [« s'allonger » ?] [virgule] jusqu'à le saisir dans une étreinte de parfums [littéral ?] et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les traces [littéral ?] de sa propre tête reflétée dans [« sur »] mes pétales, mon enlacement [CS ?] s'élargissant avec rapidité jusqu'à englober l'enfant tout entier et se confondre avec son image.

Sabrina a dit…

Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage sur mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence, que je sentis mes feuilles s'allonger, jusqu'à le saisir dans une étreinte de fragrances et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les vestiges de sa propre tête reflétée sur mes pétales, mon embrassement s'élargissant avec rapidité jusqu'à englober l'enfant tout entier et se confondre avec son image.

Tradabordo a dit…

J'ai également fait une ou deux modifs de ponctuation ; regarde si ça te va.

Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage sur mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence que je sentis mes feuilles s'allonger, jusqu'à le saisir dans une étreinte de fragrances et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les vestiges de sa propre tête reflétée sur mes pétales, mon embrassement s'élargissant avec rapidité, jusqu'à englober l'enfant tout entier [pas ce qui est dit] et se confondre avec son image.

Sabrina a dit…

Très bien, merci :).

Il se pencha sur moi en silence et observa attentivement le reflet de son visage sur mes pétales. J'étais si éblouie par sa présence que je sentis mes feuilles s'allonger, jusqu'à le saisir dans une étreinte de fragrances et de couleurs ; lui seul pouvait apprécier les vestiges de sa propre tête reflétée sur mes pétales, mon embrassement s'élargissant avec rapidité, jusqu'à englober le véritable enfant et se confondre avec son image.