lundi 23 mars 2015

Projet Déborah / Julie – phrases 145-151

No alcanzamos a enterarnos de mucho más. Pocos minutos después Internet también colapsó dejándonos aislados en un perdido rincón de Centroamérica mientras el resto del mundo se precipitaba al abismo. O eso era al menos lo que pensamos en ese momento.
—¿Qué pasa? —volvimos a preguntarle al chileno en algún momento.
—Fueron las computadoras, Luija —nos informó—. Todas dejaron de funcionar al mismo tiempo, o comenzaron a funcionar como ellas querían. Al menos eso fue lo que dijeron.

Traduction temporaire :

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ç'a été ce que l'on nous a raconté.

20 commentaires:

Dubois Julie a dit…

Nous n'arrivons pas à nous informer beaucoup plus. Peu de minutes après, Internet aussi s'effondra, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, pendant que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. Ou cela était du moins ce que nous pensons à cet instant.
— Que se passe-t-il ? Recommençâmes-nous à demander au Chilien en ce moment.

— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient. Du moins, ce fut ce que l'on dit.

Tradabordo a dit…

Nous n'arrivons [temps ?] pas à nous informer beaucoup plus [pas très naturel]. Peu de minutes après [idem], Internet aussi s'effondra [mal dit], nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, pendant [« tandis » ? J'hésite] que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. Ou cela était du moins ce que nous pensons à cet instant [mal dit ; peut-être à cause de la syntaxe].
— Que se passe-t-il ? R[sans majuscule]ecommençâmes-nous [bof] à demander au Chilien en ce moment [mal dit].

Manifestement, cette section manque de naturel ; reprenez tout ça.

— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient. Du moins, ce fut ce que l'on dit.

Dubois Julie a dit…

Nous n'arrivâmes pas à nous informer davantage. Quelques minutes après, Internet s'effondra aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à cet instant.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien, à ce moment-là.


— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient. Du moins, ce fut ce que l'on dit.

Tradabordo a dit…

Nous n'arrivâmes pas à nous informer davantage [mal dit ; pas naturel].

Quelques minutes après, Internet s'effondra aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à cet instant.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien, à ce moment-là.
— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient. Du moins, ce fut ce que l'on dit.

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à nous informer davantage. Quelques minutes après, Internet s'effondra aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à cet instant.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien, à ce moment-là.
— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient. Du moins, ce fut ce que l'on dit.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à nous informer davantage [« à en apprendre davantage »]. Quelques minutes après, Internet s'effondra [? C'est le verbe qu'on emploierait ?] aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale [majuscule ? Vérifiez], tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à cet instant [« instant » et « moment » ne sont pas exactement synonymes // pesez le pour et le contre].
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien, à ce moment-là [supprimez].
— Ce sont les ordinateurs, Luija, nous informa-t-il [nécessaire ?]. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner comme ils voulaient [naturel ici ?]. Du moins, ce fut ce que l'on dit [peu clair avec ce verbe, bizarrement ; « raconter » ? + c'est du dialogue ; ce sera plus naturel avec un autre temps].

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet se coupa aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner à leurs guises. Du moins, ce fut ce que l'on a raconté.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet se coupa [« planta » ?] aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment [« -là » ?].
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner à leurs guises [« selon leur bon vouloir » ?]. Du moins [vous en avez déjà un plus haut], ce fut ce que l'on [« vous », pour lever toute ambiguïté ?] a raconté.

Julie et Déborah a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on vous a raconté.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on vous [« nous » ; coquille de ma part] a raconté.

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on nous a raconté.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on nous a raconté [pb ici : passé simple + passé composé // les deux, ça n'est pas possible].

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on nous raconta.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on nous raconta [cette dernière phrase est dite par qui ? Si c'est par la narrateur OK pour le passé simple, mais si on est encore dans le dialogue : PC].

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ce fut ce que l'on nous raconta [on s'est posé la question avec Julie et on pense que c'est le narrateur qui dit cette phrase, après coup, comme pour faire un bilan de la situation].

Tradabordo a dit…

Dans le V.O., c'est à la ligne ? Vérifiez quand même.

Unknown a dit…

Dans la VO la phrase n'est pas à la ligne mais à la suite de la dernière réplique. Du coup, on laisse les deux passés simples ?

Tradabordo a dit…

Non, passé composé.

Unknown a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ç'a été ce que l'on nous a raconté.

Tradabordo a dit…

Nous ne sommes pas arrivés à en apprendre davantage. Quelques minutes après, Internet planta aussi, nous laissant isolés dans un coin perdu de l'Amérique centrale, tandis que le reste du monde se précipitait dans l'abîme. C'était du moins ce que nous pensâmes à ce moment-là.
— Que se passe-t-il ? redemandâmes-nous au Chilien.
— Ce sont les ordinateurs, Luija. Ils ont tous cessé de fonctionner en même temps, ou ont commencé à fonctionner selon leur bon vouloir. Néanmoins, ç'a été ce que l'on nous a raconté.

OK.