samedi 28 mars 2015

Projet Émeline 4 – phrases 7-8

Parque desigual sin hierba amarillenta alrededor de las bancas donde sólo se ama de noche y no hay casi nada que describir. Entonces preocupado me aproximo al antiguo colegio y su pintura-mosaico por el tiempo, desafío espontáneo de animales desdibujados, aureola sin rostro, manos abiertas.

Traduction temporaire :
Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui, avec le temps, est devenue une mosaïque, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Parc inégal, sans herbe jaunie autour des bancs où l’on n’aime que de nuit et où il n’y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m’approche de l’ancienne école et de sa peinture – mosaïque à cause du temps, défi spontané d’animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Mme B. a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture-mosaïque craquelée par le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréoles dans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Ah très bien, tu as trouvé… !

Parque desigual sin hierba amarillenta alrededor de las bancas donde sólo se ama de noche y no hay casi nada que describir. Entonces preocupado me aproximo al antiguo colegio y su pintura-mosaico por el tiempo, desafío espontáneo de animales desdibujados, aureola sin rostro, manos abiertas.

Parc accidenté [tu l'as trouvé ?], sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture-mosaïque craquelée [CS ?] par le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréoles [au singulier en V.O. ?] dans [relis] visage, mains ouvertes.

Mme B. a dit…

Parc accidenté [tu l'as trouvé ? // oui : accidentado, con diferencias de nivel], sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture-mosaïque craquelée [CS ?// c'est l'image qui me vient en lisant... et je trouve qu'il faut ajouter quelque chose avant "par le temps", non?] par le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Parc accidenté [tu l'as trouvé ? // oui : accidentado, con diferencias de nivel //// ça, je sais ; ma questio, portait sur le fait d'associer « desigual » à « accidentado » – ce quil est d'ailleurs plein de bon sens… mais confirmes-tu ça ?], sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture-mosaïque craquelée [CS ?// c'est l'image qui me vient en lisant... et je trouve qu'il faut ajouter quelque chose avant "par le temps", non? Sauf que ça introduit un CS, je crois : ça donne l'impression qu'il y a une peinture-mosaïque craquelée… alors que c'est le mur qui, étant craquelé donne l'impression d'être…] par le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Mme B. a dit…

Parc accidenté [tu l'as trouvé ? // oui : accidentado, con diferencias de nivel //// ça, je sais ; ma questio, portait sur le fait d'associer « desigual » à « accidentado » – ce quil est d'ailleurs plein de bon sens… mais confirmes-tu ça ?// Oui, dans les définitions de Wordref., version 2005 de la RAE], sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui, craquelée par le temps, ressemble à une mosaïque, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Parque desigual sin hierba amarillenta alrededor de las bancas donde sólo se ama de noche y no hay casi nada que describir. Entonces preocupado me aproximo al antiguo colegio y su pintura-mosaico por el tiempo, desafío espontáneo de animales desdibujados, aureola sin rostro, manos abiertas.

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui, craquelée par le temps, ressemble à une mosaïque [passe par « devenue………… avec le temps » ; ce sera plus fidèle à la V.O.], affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Mme B. a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui est devenue une mosaïque avec le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui est devenue une mosaïque avec le temps [mets ça après « qui », entre virgule], affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Mme B. a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture, qui est devenue une mosaïque avec le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture, qui est devenue une mosaïque avec le temps, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

C'est « avec le temps » qu'il fallait déplacer. Cf mon commentaire précédent pour retrouver où.

Mme B. a dit…

Effectivement, c'est plus clair comme ça.... (j'avoue, j'ai eu du mal à comprendre)

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui, avec le temps, est devenue une mosaïque, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

Tradabordo a dit…

Parc accidenté, sans herbe jaunie autour des bancs, où l'on ne s'aime que la nuit et où il n'y a presque rien à décrire. Alors, inquiet, je m'approche de l'ancienne école et de sa peinture qui, avec le temps, est devenue une mosaïque, affrontement spontané d'animaux estompés, auréole sans visage, mains ouvertes.

OK.