vendredi 20 mars 2015

Projet Hadia / Kaina – phrase 30

Por fin, estaba fuera de ese quiosco desvencijado y me arrullaba en la calidez de su bolso, embriagado por su perfume.

Traduction temporaire :
J'étais enfin hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Enfin, j'étais hors de ce kiosque déglingué et je me suis roucoulé dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Tradabordo a dit…

Enfin, j'étais hors de ce kiosque déglingué et je me suis roucoulé [temps + sens ????] dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Unknown a dit…

Enfin, j'étais hors de ce kiosque déglingué et je m'étais trouvé dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Tradabordo a dit…

Enfin [vous devriez le plus plus loin], j'étais hors de ce kiosque déglingué et je m'étais trouvé [temps + pas ce que dit la V.O.] dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Unknown a dit…

Enfin [je n'ai pas compris, on doit remplacé "enfin" par un autre synonyme ? Ou bien?], j'étais hors de ce kiosque déglingué et je me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Unknown a dit…

Finalement, j'étais hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Tradabordo a dit…

Finalement [je ne vous ai pas dit de le changer, mais de le mettre ailleurs dans la phrase], j'étais hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Unknown a dit…

J'étais enfin hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Unknown a dit…

J'étais enfin hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

Tradabordo a dit…

J'étais enfin hors de ce kiosque déglingué et elle me berçais dans la chaleur de son sac, enivré par son parfum.

OK.

Kaina ?

Unknown a dit…

D'accord