vendredi 27 mars 2015

Projet Hortense / Morgane – phrases 109-114

No pasó mucho tiempo para que los ruidos se repitieran y esta vez fueron más fuertes. Mi abuela, en lugar de enviarme a indagar, optó por acurrucarse debajo de las cobijas, al mismo tiempo que me abrazaba como si tratara de protegerme de algún peligro. Estuve seguro de que se hallaba sobrecogida por el miedo.
De repente, en medio del silencio nocturnal, se escucharon voces provenientes del patio.
¡Señora Biñe! —llamó alguien desde la calle, repetidamente.

Era la voz de una niña que mi abuela reconoció.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

11 commentaires:

Unknown a dit…

Peu de temps passa avant que les bruits ne se répétèrent et, cette fois, ils furent plus forts. Ma grand-mère, au lieu de m'envoyer rechercher, opta pour se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. Je fus certain qu'elle se trouvait paralysée par la peur.
Tout à coup, au milieu du silence nocturne, des voix se firent entendre en provenance du patio.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut.

Tradabordo a dit…

Peu de temps passa avant que [ce sera sans douter mieux avec « ne tardèrent pas »] les bruits ne se répétèrent et, cette fois, ils furent plus forts. Ma grand-mère, au lieu de m'envoyer rechercher, opta pour se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. Je fus certain qu'elle se trouvait paralysée par la peur.
Tout à coup, au milieu du silence nocturne, des voix se firent entendre en provenance du patio.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut.

Unknown a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à se répéter et, cette fois, ils furent plus forts. Ma grand-mère, au lieu de m'envoyer rechercher, opta pour se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. Je fus certain qu'elle se trouvait paralysée par la peur.
Tout à coup, au milieu du silence nocturne, des voix se firent entendre en provenance du patio.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut

Tradabordo a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à se répéter [bof] et, cette fois, ils furent plus forts [« plus fort, cette fois »]. Ma grand-mère [mettez-le après], au lieu de m'envoyer rechercher [mal dit], opta [bof] pour se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger.

Faites déjà ça.

Je fus certain qu'elle se trouvait paralysée par la peur.
Tout à coup, au milieu du silence nocturne, des voix se firent entendre en provenance du patio.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut

Unknown a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à se reproduire et ils furent plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer fouiller, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. Je fus certain qu'elle se trouvait paralysée par la peur.
Tout à coup, au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio se firent entendre.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut

Tradabordo a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à se reproduire [« recommencer » ou on l'a déjà ?] et ils furent [pas besoin de tout ça] plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer fouiller [« là-haut » + supprimer le verbe], ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, en même temps qu'elle m'enlaçait [« m'enlaçant » tout court] comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. Je fus certain [bof ; passez par « certitude »] qu'elle se trouvait [bof] paralysée par la peur.
Tout à coup [dommage de gaspiller un « tout » pour ça], au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio se firent entendre [naturel ?].
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut

Unknown a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à recommencer plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer là-haut, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, m'enlaçant comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque danger. J'eus la certitude qu'elle se sentait paralysée par la peur.
Soudain, au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio résonnèrent.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut

Tradabordo a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à recommencer [virgule] plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer là-haut, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, m'enlaçant comme si elle essayait de me protéger d'un quelconque [nécessaire ?] danger. J'eus la certitude qu'elle se sentait paralysée par la peur.
Soudain [ou à la fin ? Essayez et voyez ce qui est mieux], au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio résonnèrent.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut [point]

Unknown a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à recommencer, plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer là-haut, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, m'enlaçant comme si elle essayait de me protéger d'un danger. J'eus la certitude qu'elle se sentait paralysée par la peur.
Soudain, au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio résonnèrent.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut.

Tradabordo a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à recommencer, plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer là-haut, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, m'enlaçant comme si elle essayait de me protéger d'un danger. J'eus la certitude qu'elle se sentait paralysée par la peur.
Soudain, au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio résonnèrent.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut.

OK.

Morgane ?

Unknown a dit…

Les bruits ne tardèrent pas à recommencer, plus fort, cette fois. Au lieu de m'envoyer là-haut, ma grand-mère choisit de se blottir sous les couvertures, m'enlaçant comme si elle essayait de me protéger d'un danger. J'eus la certitude qu'elle se sentait paralysée par la peur.
Soudain, au milieu du silence nocturne, des voix venant du patio résonnèrent.
— Madame Biñe ! appela quelqu'un depuis la rue, à plusieurs reprises.
C'était la voix d'une fillette que ma grand-mère reconnut.

OK