vendredi 20 mars 2015

Projet Justine 6 – phrases 48-50

El funcionario miró los "championes" del caminante, frunciendo el ceño, y –después de musitar algo por lo bajo– abrió la puerta transparente del vehículo y haciendo una señal al conductor, se alejó a gran velocidad.
En medio de la quietud nocturna, se escuchaba el zumbido lejano de los generadores eléctricos de la ciudad arrullando en la noche el sueño confiado de sus habitantes.
Guillermo Walker se detuvo, durante unos instantes, al escuchar el familiar susurro del colmenar eléctrico donde se destilaba el rayo de las tormentas, y con un extraño brillo en los ojos –después de consultar su reloj de batería solar– decidió volver sobre sus pasos.

Traduction temporaire :
Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, le lointain vrombissement des générateurs électriques de la ville berçait le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, il décida de revenir sur ses pas, un éclat étrange dans le regard.

9 commentaires:

Justine a dit…

Pour la fin, on laisse « pasos » pour faire écho à son statut de marcheur, où on opte pour « rebrousser chemin » ?

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils, et – après avoir grommelé quelque chose tout bas, il ouvrit la porte transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute blinde. Au cœur de la quiétude nocturne, on entendait le vrombissement lointain des générateurs électriques de la ville berçant, dans la nuit, le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants en entendant le ronron familier du rucher électrique ou était distillée la foudre des orages, et, un éclat étrange dans le regard – après avoir consulté sa montre à énergie solaire, il décida de revenir sur ses pas.

Tradabordo a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils, et – [virgule] après avoir grommelé quelque chose tout bas [supprime, c'est redondant], il ouvrit la porte [« portière »] transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute blinde [registre]. Au cœur de la quiétude nocturne, on entendait le vrombissement lointain des générateurs électriques de la ville berçant, dans la nuit [bizarre… Ça pose un pb de syntaxe, je crois], le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants en entendant [tu l'as avant] le ronron familier du rucher électrique ou [grammaire] était distillée la foudre des orages, et, un éclat étrange dans le regard – [?] après avoir consulté sa montre à énergie solaire, il décida de revenir sur ses pas.

Un peu de travail de reprise.

Justine a dit…

J'ai supprimé « dans la nuit », puisque dans la même phrase on a « quiétude nocturne »

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils, et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, on entendait dans le lointain le vrombissement des générateurs électriques de la ville bercer le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, un éclat étrange dans le regard, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, décida de revenir sur ses pas.

Tradabordo a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, on entendait [supprime] dans [supprime ; ça dira la même chose…] le lointain le vrombissement des générateurs électriques de la ville bercer le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, un éclat étrange dans le regard, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, décida de revenir sur ses pas [la fin ne va pas… Sans doute toujours un pb de syntaxe].

Justine a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, le lointain vrombissement des générateurs électriques de la ville berçait le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, décida de revenir sur ses pas, un éclat étrange dans le regard.

Tradabordo a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, le lointain vrombissement des générateurs électriques de la ville berçait le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, [« il »] décida de revenir sur ses pas, un éclat étrange dans le regard.

Justine a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, le lointain vrombissement des générateurs électriques de la ville berçait le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, il décida de revenir sur ses pas, un éclat étrange dans le regard.

Tradabordo a dit…

Le fonctionnaire regarda les « championnes » du marcheur en fronçant les sourcils et, après avoir grommelé quelque chose, ouvrit la portière transparente du véhicule, puis, faisant signe au conducteur, s'éloigna à toute vitesse. Au cœur de la quiétude nocturne, le lointain vrombissement des générateurs électriques de la ville berçait le sommeil confiant de ses habitants. Guillermo Walker s'arrêta quelques instants pour écouter le ronron familier du rucher électrique où était distillée la foudre des orages, et, après avoir consulté sa montre à énergie solaire, il décida de revenir sur ses pas, un éclat étrange dans le regard.

OK.

Justine a dit…

Pourras-tu me mettre la suite, s'il te plait ?