lundi 23 mars 2015

Projet Sarah 19 – phrases 40-41

Y ahora uno de ellos viene con el cuento de que la mamá se pasea en sueños por sus tierras, que les pisotea la siembra, dicen, y hablan de la mamá como de una vaca que se cruza los cercos y arruina los sembrados, y una de las Jarma dice que la mamá es bruja porque hizo que ella perdiera la criatura que estaba esperando. Que ni mi mamá ni yo ni nadie, sabíamos que esa estaba preñada, y que si lo perdió fue porque era un hijo malhabido, que vaya a saber con quién lo hizo, papá, esa Jarma que es una víbora.

Traduction temporaire :
Et maintenant, l'un d'eux s'amuse à raconter que quand elle dort, maman se promène sur ses terres, qu'elle piétine ses plans, ils parlent d'elle comme s'il s'agissait d'une vache qui traverserait les clôtures et ruinerait les semailles. L'une des Jarma l'accuse d'être une sorcière : d'après elle, elle lui aurait fait perdre le petit qu'elle attendait, alors que ni ma mère, ni moi, ni personne ne savait qu'elle était enceinte ; c'était juste un enfant mal conçu, allez savoir qui l'a engrossée, papa, cette vipère de Jarma.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Et maintenant, l'un d'eux vient rapporter que maman se promène endormie sur ses terres, qu'elle piétine ses plans, ils parlent d'elle comme d'une vache qui traverse les clôtures et ruine les semailles. L'une des Jarma l'accuse d'être une sorcière car elle lui aurait fait perdre le petit qu'elle attendait, or ni ma mère, ni moi, ni personne ne savait qu'elle était enceinte ; c'était juste enfant mal conçu, allez savoir qui l'a engrossée, papa, cette vipère de Jarma.

Tradabordo a dit…

Et maintenant, l'un d'eux vient [« s'amuse à » ? Comme tu veux… J'hésite…] rapporter [« raconter »] que maman se promène endormie [clair ?] sur ses terres, qu'elle piétine ses plans, ils parlent d'elle comme [« s'il s'agissait » ou inutile ?] d'une vache qui traverse [« traverserait » ?] les clôtures et ruine [idem ?] les semailles. L'une des Jarma l'accuse d'être une sorcière car [ou : « d'après elle, » ?] elle lui aurait fait perdre le petit qu'elle attendait, or [« alors que » ?] ni ma mère, ni moi, ni personne ne savait qu'elle était enceinte ; c'était juste enfant [?] mal conçu, allez savoir qui l'a engrossée, papa, cette vipère de Jarma.

Unknown a dit…

Et maintenant, l'un d'eux s'amuse à raconter que quand elle dort, maman se promène sur ses terres, qu'elle piétine ses plans, ils parlent d'elle comme s'il s'agissait d'une vache qui traverserait les clôtures et ruinerait les semailles. L'une des Jarma l'accuse d'être une sorcière : d'après elle, elle lui aurait fait perdre le petit qu'elle attendait, alors que ni ma mère, ni moi, ni personne ne savait qu'elle était enceinte ; c'était juste un enfant mal conçu, allez savoir qui l'a engrossée, papa, cette vipère de Jarma.

Tradabordo a dit…

Et maintenant, l'un d'eux s'amuse à raconter que quand elle dort, maman se promène sur ses terres, qu'elle piétine ses plans, ils parlent d'elle comme s'il s'agissait d'une vache qui traverserait les clôtures et ruinerait les semailles. L'une des Jarma l'accuse d'être une sorcière : d'après elle, elle lui aurait fait perdre le petit qu'elle attendait, alors que ni ma mère, ni moi, ni personne ne savait qu'elle était enceinte ; c'était juste un enfant mal conçu, allez savoir qui l'a engrossée, papa, cette vipère de Jarma.

OK.