jeudi 28 mai 2015

Projet Émilie 8 – phrases 166-167

No había más que tinieblas y fuego. ¡Ah, el horror de aquellas tinieblas que todo el fuego, el enorme fuego de la ciudad ardida no alcanzaba a dominar; y aquella fetidez de pingajos, de azufre, de grasa cadavérica en el aire seco que hacía escupir sangre; y aquellos clamores que no sé cómo no acababan nunca, aquellos clamores que cubrían el rumor del incendio, más vasto que un huracán, aquellos clamores en que aullaban, gemían, bramaban todas las bestias con un inefable pavor de eternidad!...

Traduction temporaire :
Il ne restait que ténèbres et flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que même le feu, l’énorme feu de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

5 commentaires:

Emilie a dit…

Il ne restait que des ténèbres et des flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que le feu, l’énorme feu de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

Emilie a dit…

Il ne restait que des ténèbres et des flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que le feu, l’énorme feu de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

Tradabordo a dit…

No había más que tinieblas y fuego. ¡Ah, el horror de aquellas tinieblas que todo el fuego, el enorme fuego de la ciudad ardida no alcanzaba a dominar; y aquella fetidez de pingajos, de azufre, de grasa cadavérica en el aire seco que hacía escupir sangre; y aquellos clamores que no sé cómo no acababan nunca, aquellos clamores que cubrían el rumor del incendio, más vasto que un huracán, aquellos clamores en que aullaban, gemían, bramaban todas las bestias con un inefable pavor de eternidad!...

Il ne restait que des [nécessaire ?] ténèbres et des [idem ?] flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que [cheville : « même » ? Comme tu veux…] le feu, l’énorme feu [« brasier » ici ? Comme tu veux…] de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

Emilie a dit…

Il ne restait que ténèbres et flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que même le feu, l’énorme feu [« brasier » ici ? --> si je mets brasier ça fait redondant avec "embrasée' juste après] de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

Tradabordo a dit…

Il ne restait que ténèbres et flammes. Ah ! L’horreur de ces ténèbres que même le feu, l’énorme feu de la ville embrasée ne pouvait dominer ; et cette pestilence de loques, de souffre, de graisse cadavérique dans l’air sec qui faisait cracher du sang ; et ces clameurs qui, je ne sais comment, n’en finissaient pas, ces clameurs couvrant le bruit de l’incendie, plus étendu qu’un ouragan, ces clameurs au milieu desquelles hurlaient, gémissaient, bramaient toutes les bêtes en proie à l’ineffable effroi de l’éternité !...

OK.