mercredi 20 mai 2015

Projet Morgane 13 – phrases 37-40


Creo que se le escapó la expresión. Es seguro pensó que yo no la había escuchado mientras dormitaba abandonado a mi abandono en la hamaca del corredor. Mientras tanto transcurrieron meses y el crónico conflicto había venido llenando el pueblo de cadáveres. A tres meses del reclutamiento, Juan Muñoz portero del club de fútbol San Marcos, volvió al pueblo apoyado sobre muletas sin la pierna del gol.

Traduction temporaire :
Creo que se le escapó la expresión. Es seguro pensó que yo no la había escuchado mientras dormitaba abandonado a mi abandono en la hamaca del corredor. Mientras tanto transcurrieron meses y el crónico conflicto había venido llenando el pueblo de cadáveres. A tres meses del reclutamiento, Juan Muñoz portero del club de fútbol San Marcos, volvió al pueblo apoyado sobre muletas sin la pierna del gol. 

4 commentaires:

Unknown a dit…

Je pense que l'expression lui échappa. C'est même sûr, elle crut que je ne l'avais pas entendu puisque je somnolais, m'adonnant à l'abandon dans le hamac du corridor. Pendant ce temps, des mois s'écoulèrent et le conflit chronique avait fait son apparition, emplissant le village de cadavres. Trois mois avant le recrutement, Juan Muñoz, le gardien de but du club de football San Marcos, revint au village sur des béquilles, une jambe en moins.

Tradabordo a dit…

Je pense que l'expression lui échappa. C'est [« Il est »] même sûr, [« qu'elle » // on sera plus près de la V.O.] elle crut que je ne l'avais pas entendu [ou « ue » ? Vérifie] puisque je somnolais, m'adonnant à l'abandon [mal dit ; simplifie] dans le hamac du corridor. Pendant ce temps, des mois s'écoulèrent et le conflit chronique avait fait son apparition [pas ce que dit la V.O.], emplissant le village de cadavres. Trois mois avant le recrutement, Juan Muñoz, le gardien de but du club de football San Marcos, revint au village sur des béquilles, une jambe en moins.

Unknown a dit…

Je pense que l'expression lui échappa. Il est même sûr qu'elle crut que je ne l'avais pas entendue puisque je somnolais, me laissant aller dans le hamac du corridor. Pendant ce temps, des mois s'écoulèrent et le conflit chronique était arrivé, emplissant le village de cadavres. Trois mois avant le recrutement, Juan Muñoz, le gardien de but du club de football San Marcos, revint au village sur des béquilles, une jambe en moins.

Tradabordo a dit…

Creo que se le escapó la expresión. Es seguro pensó que yo no la había escuchado mientras dormitaba abandonado a mi abandono en la hamaca del corredor. Mientras tanto transcurrieron meses y el crónico conflicto había venido llenando el pueblo de cadáveres. A tres meses del reclutamiento, Juan Muñoz portero del club de fútbol San Marcos, volvió al pueblo apoyado sobre muletas sin la pierna del gol.

Je pense que l'expression lui échappa. Il est même sûr qu'elle crut que je ne l'avais pas entendue puisque je somnolais, me laissant aller dans le hamac du corridor. Pendant ce temps, des mois s'écoulèrent et le conflit chronique était arrivé, emplissant le village de cadavres. Trois mois avant le recrutement, Juan Muñoz, le gardien de but du club de football San Marcos, revint au village sur des béquilles, une jambe en moins.

OK.