mardi 2 juin 2015

Projet Marine 5 – phrases 63-65

-Se murió porque tu abuelo echó veneno en las plantas, por las hormigas, y él se comió una hojita de helecho envenenada. Los bebés se llevan todo a la boca, cuando tengas uno fijate que no se acerque a las plantas.
La tristeza le llenaba los ojos y yo pensaba que la enfermedad era una bendición que la llevaba a regiones de su vida donde el dolor se aliviaba con solo confesarse.

Traduction temporaire :
— Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis ; il a mangé une petite feuille de fougère contaminée. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.

La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'emmenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

8 commentaires:

Unknown a dit…

– Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis, et que lui avait mangé une petite feuille de fougère empoisonnée. Les bébés portent tout à leurs bouches, quand tu en auras un fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplit ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait vers des régions de sa vie où la douleur se soulageait juste en se confessant.

Tradabordo a dit…

– [tiret long pour les dialogues : — ] Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis, et que lui avait mangé [la formulation manque de fluidité ; essayez d'alléger tout ça] une petite feuille de fougère empoisonnée [un moyen d'éviter la répétition ?]. Les bébés portent tout à leurs bouches, [point ?] quand tu en auras un [virgule] fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplit [temps] ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait vers des régions de sa vie où la douleur se soulageait [?????? Très mal formulé ; reprenez] juste en se confessant.

P. S. : donnez-moi de vos nouvelles par mail ? Que faites-vous l'an prochain, tout ça ?

Unknown a dit…

— Il est mort parce qu'il avait mangé une petite feuille de fougère contaminée alors que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

Tradabordo a dit…

— Il est mort parce qu'il avait mangé une petite feuille de fougère contaminée alors que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis [au fait, je crois que c'est embêtant d'avoir changé la syntaxe – essayez de voir quand même ce que donne de revenir à la V.O.]. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

Unknown a dit…

— Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis; il a mangé une petite feuille de fougère contaminée. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

P. S: je vous ai envoyé un mail, l'avez-vous reçu ?

Tradabordo a dit…

— Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis[espace]; il a mangé une petite feuille de fougère contaminée. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'amenait [« emmenait »] vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

Unknown a dit…

— Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis ; il a mangé une petite feuille de fougère contaminée. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'emmenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

Tradabordo a dit…

— Il est mort parce que ton grand-père avait mis du poison dans les plantes, pour les fourmis ; il a mangé une petite feuille de fougère contaminée. Les bébés portent tout à leurs bouches. Quand tu en auras un, fais attention à ce qu'il ne s'approche pas des plantes.
La tristesse emplissait ses yeux et moi, je pensais que la maladie était une bénédiction qui l'emmenait vers des régions de sa vie dans lesquelles la douleur s'apaisait juste en se confessant.

OK.