mercredi 17 juin 2015

Projet Sonita 19 – phrases 56-60

Horacio miraba al religioso directamente a los ojos. Aunque permanecía callado, en su mente rondaban todos los recuerdos de los últimos meses; los ojos le brillaron y de repente explotó... Y explotó lanzando machetazos al cuello del padrecito.
Tres veces estampó su bolo en el arrugado cuello del cura. Éste dejó caer de su mano un Cristo de madera para intentar tapar su herida.

Traduction temporaire :

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, dans le cou. En essayant de couvrir sa blessure, il laissa tomber un Christ en bois.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Horacio regardait le religieux droit dans les yeux. Bien qu'il démeurât en silence, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa… Il explosa en lançant des coups de machette dans le cou du petit curé.
Il frappa trois fois son coutelas sur le cou du curé. Ce dernier laissa tomber un Christ en bois afin d'essayer de fermer sa blessure.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait le religieux [mal dit] droit dans les yeux. Bien qu'il dé[accent]meurât en silence [adjectif], tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa… Il explosa en [supprime et travaille juste avec deux points] lançant [mal dit] des coups de machette dans le cou du petit curé.
Il frappa trois fois son coutelas [la construction ne va pas] sur le cou [et l'adjectif ?] du curé. Ce dernier laissa tomber un Christ en bois afin d'essayer de fermer sa blessure [cette phrase demande à être reprise].

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme religieux droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il donna des coups de machette dans le cou du petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas sur le cou ridé du curé. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait l'homme religieux [« l'homme d'église »] droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il donna des coups de machette [passe par « frapper à coups de… le… »] dans le cou du petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas sur le cou ridé du curé [raccourci, car redondant avec la phrase d'avant]. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le cou du petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas sur son cou. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le cou du [supprime ça] petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas sur son [juste « son »] cou. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas son cou [Là, je fais ce que tu me demandes, mais je trouve bizarre, sans parler de la répétition]. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, il frappa son coutelas son cou [Là, je fais ce que tu me demandes, mais je trouve bizarre, sans parler de la répétition //// ne garde que « Trois fois »]. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois [« dans le cou » ; sinon, effectivement, on perd un peu d'infos]. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois dans le cou. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio miraba al religioso directamente a los ojos. Aunque permanecía callado, en su mente rondaban todos los recuerdos de los últimos meses; los ojos le brillaron y de repente explotó... Y explotó lanzando machetazos al cuello del padrecito.
Tres veces estampó su bolo en el arrugado cuello del cura. Éste dejó caer de su mano un Cristo de madera para intentar tapar su herida.

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, dans le cou. En essayant de couvrir sa blessure, ce dernier [non, avec « il », ça va…] laissa tomber un Christ en bois.

Sonita a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, dans le cou. En essayant de couvrir sa blessure, il laissa tomber un Christ en bois.

Tradabordo a dit…

Horacio regardait l'homme d'église droit dans les yeux. Bien qu'il demeurât silencieux, tous les souvenirs de ces derniers mois lui passaient par la tête ; ses yeux brillèrent et soudain, il explosa : il frappa à coups de machette le petit curé.
Trois fois, dans le cou. En essayant de couvrir sa blessure, il laissa tomber un Christ en bois.

OK.