mercredi 5 août 2015

Projet Sonita 19 – phrases 64-66

Bastó con que uno de los hombres que estaban ahí gritará: ¡No lo dejen ir!, al tiempo que sacaba su propio machete, para que todos los demás comenzaran la persecución.
Parecía que ya no lo alcanzarían por la ventaja que les había tomado, pero una piedra hizo contacto con su cabeza, haciéndolo caer al instante.
Horacio comenzaba a incorporarse cuando de repente sintió como la afilada hoja de un machete se le incrustaba en la pierna, rajándola por la mitad, haciéndolo caer al suelo del que ya no se levantaría más.

Traduction temporaire :
L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ. Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à terre, d'où il ne se relèverait jamais.

28 commentaires:

Sonita a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvait là, criasse : Ne le laissez pas partir ! en sortant sa propre machette, en même temps, pour que tous les autres se lancèrent à sa poursuite. On aurait pu penser qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant instantanément tomber.
Horacio revenait à lui lorsque, soudain, il sentit comment la lame aiguisée d'une machette s'incrustait dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvait [grammaire] là, criasse [????] : Ne le laissez pas partir [il y a mieux, comme verbe] ! en sortant sa propre [nécessaire ?] machette, en même temps [?], pour que tous les autres se lancèrent à sa poursuite. On aurait pu penser qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant instantanément [« sur-le-champ » ? Comme tu veux] tomber.
Horacio revenait à lui lorsque, soudain [mets-le après pour éviter l'entre virgules], il sentit comment [pas besoin] la lame aiguisée d'une machette s'incrustait [du coup, change] dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvait [grammaire / désolée, je je comprends pas porquoi tu me marques "grammaire"...] là, crie : Ne le laissez pas s'en aller ! au même moment qu'il sortait sa machette, pour que tous les autres se lancèrent à sa poursuite. On aurait pu penser qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvait [grammaire / désolée, je je comprends pas porquoi tu me marques "grammaire"... pluriel] là, crie : Ne le laissez pas s'en aller ! au même moment qu'il [très maladroit] sortait sa machette, pour que tous les autres se lancèrent [grammaire] à sa poursuite.

Reprends tout ça. On verra le reste après.

On aurait pu penser qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvaient là, crie : Ne le laissez pas s'en aller ! au même moment où il sortait sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

On aurait pu penser qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvaient là, crie [grammaire] : Ne le laissez pas s'en aller ! au même moment où [mal dit] il sortait [adapté ?] sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

Sonita a dit…

Il suffit que l'un des hommes qui se trouvaient là, criât : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

Tradabordo a dit…

Pas de concordance des temps (imp. du sub) dans un texte comme ça.

Sonita a dit…

Je suis perdue : j'ai proposé un subjonctif présent et ce n'était pas correct. Puis, j'ai proposé un imparfait du subjonctif et ce n'est toujours pas correct... Un subjonctif passé, alors ? Au pif :/

***
Il suffit que l'un des hommes qui se trouvaient là, ait crié : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

Tradabordo a dit…

Passe par « L'un des… n'eut qu'à… pour que… »

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

OK. Tu peux ajouter la suite.

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

Parecía que ya no lo alcanzarían por la ventaja que les había tomado, pero una piedra hizo contacto con su cabeza, haciéndolo caer al instante.
Horacio comenzaba a incorporarse cuando de repente sintió como la afilada hoja de un machete se le incrustaba en la pierna, rajándola por la mitad, haciéndolo caer al suelo del que ya no se levantaría más.

On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre entra en contact avec sa tête [pas très naturel ; simplifie], le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber [tu l'as juste avant] au sol [bof], d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le mettant à terre sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber parterre, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le mettant à terre sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber parterre [orthographe], d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite.

On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le mettant à terre sur-le-champ.
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber par terre, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le mettant [« l'envoyant »] à terre sur-le-champ [mets-le avant].
Horacio revenait à lui lorsqu'il sentit soudain [supprime] la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber par terre [au fait : pas très logique, puisqu'on l'a déjà dit dans la phrase d'avant… Ça ne doit pas être tout à fait ça avant. Gère ça.], d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, l'envoyant sur-le-champ à terre.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, l'envoyant sur-le-champ à terre.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol [cf mon commentaire précédent ; si l'on en croit pas la phrase d'avant, il est déjà par terre… Donc, je ne vois pas comment il peut de nouveau tomber], d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

Non, justement j'ai fait un petit changement car j'avais mal-interprété "incorporarse". Voici la définition :

incorporarse verbo (pronominal)
a (=levantarse) ponerse en posición vertical
incorporarse de la cama
b (=inscribirse, alistarse) pasar a formar parte de una actividad o agrupación
Nos incorporamos al ejército.

Donc, au moment où il est en train de se relever, il est assailli par ceux qui le poursuivent et, en recevant un coup de machette dans la jambe, il retombe.

Aussi, j'ai choisi de ne las repéter "terre" et au lieu d'utiliser "par terre", je suis revenue à mon "au sol" de départ...

***
L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, l'envoyant sur-le-champ à terre.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, l'envoyant sur-le-champ à terre [trouve une solution qui ne t'oblige pas à mettre « à terre » et réserve-le pour l'autre phrase].
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, le faisant tomber au sol, d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à terre, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à [« par » ? Vérifie…] terre, d'où il ne se relèverait jamais.

Sonita a dit…

J'ai vérifié : "envoyer à terre", est correct.

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à terre, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

La question n'était pas de savoir si c'est correct – car oui, ça l'est, bien sûr – mais de déterminer la fréquence d'usage.

Sonita a dit…

D'après mes recherches "envoyer à terre" est plus utilisé que l'autre ;)

***
L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à terre, d'où il ne se relèverait jamais.

Tradabordo a dit…

L'un des hommes qui se trouvaient là n'eut qu'à crier : Ne le laissez pas s'en aller ! en prenant sa machette, pour que tous les autres se lancent à sa poursuite. On aurait pu croire qu'ils n'arriveraient pas à le rattraper à cause de l'avance qu'il avait prise, mais une pierre le toucha à la tête, le faisant tomber sur-le-champ.
Horacio se relevait lorsqu'il sentit soudain la lame aiguisée d'une machette pénétrer dans sa jambe, l'entaillant à la moitié, l'envoyant à terre, d'où il ne se relèverait jamais.

OK.