dimanche 13 septembre 2015

Projet Nancy 4 – phrases 93-96

Leonardo Iglesias fue el caso más extraño de mi carrera profesional. A veces pienso que su manía de leer se ha trasladado a mí, porque extrañamente he vuelto a los libros de cuando era estudiante como si acaso en ellos pudiera encontrar el origen de su locura literaria. Una tarde recibí una llamada de un desconocido que me decía que Leo estaba hospitalizado. Finalmente, un auto lo había atropellado cuando cruzaba la calle leyendo una novela mastodónica que salió disparada con el atropello y rompió la luna parabrisas.

Traduction temporaire :
Leonardo Iglesias fut le cas le plus étrange de toute ma carrière. Parfois, je me dis que sa manie des livres m'a contaminé, car bizarrement, j'ai relu mes manuels d'étudiant, comme si je pouvais y découvrir l'origine de sa folie littéraire. Un soir, j'ai reçu l'appel d'un inconnu m'avertissant de l'hospitalisation de Leo. Une voiture avait fini par le renverser quand il traversait la rue en lisant un roman mastodontesque, qui, projeté lors du choc, avait cassé le pare-brise. 

4 commentaires:

Nancy a dit…

Leonardo Iglesias constitue le cas le plus étrange de toute ma carrière professionnelle. Parfois, j'en viens à penser que sa manie des livres m'a contaminé, car bizarrement, j'ai à nouveau parcouru mes ouvrages d'étudiant, comme si je pouvais découvrir en eux l'origine de sa folie littéraire. Un soir, j'ai reçu l'appel d'un inconnu m'avertissant de l'hospitalisation de Leo. Une voiture avait fini par le renverser quand il traversait la rue en lisant un roman mastodontesque, qui, projeté lors du choc, avait cassé le pare-brise.

Tradabordo a dit…

Leonardo Iglesias constitue [« fut » ?] le cas le plus étrange de toute ma carrière professionnelle [redondant ?]. Parfois, j'en viens à penser [« je me dis » ?] que sa manie des livres m'a contaminé, car bizarrement, j'ai à nouveau parcouru [« relu » serait quand même plus naturel…] mes ouvrages [« manuels » ?] d'étudiant, comme si je pouvais découvrir en eux [avec un simple « y » ?] l'origine de sa folie littéraire. Un soir, j'ai reçu l'appel d'un inconnu m'avertissant de l'hospitalisation de Leo [avec juste un « possessif » on pourrait ne pas répéter…]. Une voiture avait fini par [pourquoi cet ajout ?] le renverser quand il traversait la rue en lisant un roman mastodontesque, qui, projeté lors du choc, avait cassé [« brisé » ?] le pare-brise.

Nancy a dit…

Leonardo Iglesias fut le cas le plus étrange de toute ma carrière. Parfois, je me dis que sa manie des livres m'a contaminé, car bizarrement, j'ai relu mes manuels d'étudiant, comme si je pouvais y découvrir l'origine de sa folie littéraire. Un soir, j'ai reçu l'appel d'un inconnu m'avertissant de l'hospitalisation de Leo [avec juste un « possessif » on pourrait ne pas répéter…/J'avais peur que ce soit ambigu avec "l'inconnu"]. Une voiture avait fini par [pourquoi cet ajout ?/ C'était pour "finalmente"] le renverser quand il traversait la rue en lisant un roman mastodontesque, qui, projeté lors du choc, avait cassé [« brisé » ?/ Briser le pare-brise ?] le pare-brise.

Tradabordo a dit…

Leonardo Iglesias fut le cas le plus étrange de toute ma carrière. Parfois, je me dis que sa manie des livres m'a contaminé, car bizarrement, j'ai relu mes manuels d'étudiant, comme si je pouvais y découvrir l'origine de sa folie littéraire. Un soir, j'ai reçu l'appel d'un inconnu m'avertissant de l'hospitalisation de Leo. Une voiture avait fini par le renverser quand il traversait la rue en lisant un roman mastodontesque, qui, projeté lors du choc, avait cassé le pare-brise.

OK.