mercredi 2 septembre 2015

Projet Pascal 1 – texte entier

Amanda Jáuregui

Confesión

María se acercó a la rejilla de madera, de adentro salía un vaho de humedad. Esperó, las rodillas le dolían, sentía náuseas. Por fin la voz masculina: Ave María Purísima - Con pecado y concebida - susurró acusadora María -Serás padre después de nueve mil padrenuestros de penitencia- y abandonó el lugar liberada de un peso que la encogía.

Traduction temporaire :
Amanda Jáuregui (Bolivie)

Confession


María s’approcha de la petite grille en bois, d’où s'échappait une vapeur humide. Elle attendit, les genoux lui faisaient mal, elle avait des nausées. Enfin, la voix masculine : Ave Marie Très Pure – Conçue sans péché – susurra María, accusatrice – Tu seras parent après avoir récité neuf mille Notre Père en guise de pénitence – et elle quitta les lieux, libérée d’un poids qui l’oppressait.

3 commentaires:

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur ?

Titre ? Là, j'en ai besoin pour le futur copier-coller dans le futur volume Basta ! Bolivie… mais au concours, l'absence du titre se paie très cher.

Marie [on ne traduit pas les prénoms… Marie n'est pas le même personnage que María ; prononce ces deux prénoms à voix haute et tu verras que tu ne visualises pas les mêmes femmes // si on traduit de la littérature étrangère, ça n'est pas pour être avec des personnages « français ». La consigne vaut aussi bien pour la traduction littéraire que pour les concours…] s'approcha du grillage en bois [logique ? Ça existe ??????], d'où [du grillage ?] émanait une vapeur humide [est-ce exactement ce que dit le texte ? Je ne dis pas que c'est faux, mais je me demande si on ne peut pas être plus près de la V.O. Vois si tu trouves, sinon, on reviendra à ta solution… mais la meilleure traduction possible est toujours celle qui s'efforce de respecter au maximum le texte de départ – évidemment dans les limites de la cohérence…]. Elle attendit, les genoux douloureux [pas ce qui est dit… Tu réécris ; ce qui est différent de traduire], et se sentait nauséeuse [ça passe, mais attention à ce que je sens être un pli qu'il faut corriger… Le texte !!!!!!]. Finalement [j'hésite sur l'interprétation] la voix masculine : Ave Marie Très Pure -[espace]Née du péché et pécheresse - murmura [pourquoi pas littéral ?] Marie, accusatrice -Tu seras parent après avoir récité neuf mille Notre Père comme [« en guise de » ? Je te laisse y réfléchir…] pénitence[espace]- et elle quitta les lieux, libérée d'un poids qui lui pesait [sûr ?].

Tradabordo a dit…

Amanda Jáuregui

Confession

María s’approcha de la petite grille [ou avec quelque chose comme « croisillon » ? Éventuellement, fais une petite recherche sur internet pour voir la fréquence d'usage] en bois, d’où sortait [« s'échappait » ? Comme tu préfères…] une vapeur humide. Elle attendit, les [possessif implicite] genoux lui faisaient mal, elle avait des nausées. Enfin, la voix masculine : Ave Marie Très Pure – Née du péché et pécheresse [est-ce bien la formule consacrée en français ? Vérifie quand même…] – susurra María, accusatrice – Tu seras parent après avoir récité neuf mille Notre Père en guise de pénitence – et elle quitta les lieux, libérée d’un poids qui l’oppressait.

Tradabordo a dit…

Amanda Jáuregui

Confession

María s’approcha de la petite grille en bois, d’où s'échappait une vapeur humide. Elle attendit, les genoux lui faisaient mal, elle avait des nausées. Enfin, la voix masculine : Ave Marie Très Pure – Conçue sans péché – susurra María, accusatrice – Tu seras parent après avoir récité neuf mille Notre Père en guise de pénitence – et elle quitta les lieux, libérée d’un poids qui l’oppressait.

OK.

Je te mets le texte suivant.