jeudi 3 septembre 2015

Projet Pascal 2 – texte entier

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justicia comunitaria

Echada en su cama, adolorida, la muchacha evocaba con  lágrimas de indignación la brutal violación.  En cuanto avisó a sus hermanos mayores, ellos salieron enfurecidos en busca del violador.  Lo encontraron, estaba ebrio. Con la ayuda de los comunarios y mujeres enloquecidas de ira, lo arrastraron hasta la placita de la comunidad y se aprestaron a castrarlo.  Como en sueños, la muchacha escuchó gritos, súplicas, llanto, un alarido y luego, silencio.  Se levantó de la cama y suspirando, se secó las lágrimas con su pollera.

Traduction temporaire :


Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quand elle le raconta à ses grands frères, ils se déchaînèrent et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent : il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

7 commentaires:

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Jetée [maladroit ?] sur son lit, endolorie, la jeune fille évoquait [adapté ? Je veux dire : est-ce vraiment naturel dans ce contexte ?] avec des larmes d'indignation le viol brutal [je me demande si ça ne mériterait pas une petit modif syntaxique ; essaie et on verra dans quel sens c'est mieux…]. Dès qu'elle avertit [temps ?] ses grands frères, ils sortirent [temps] furieux [besoin de ponctuation ou de le placer après ? Fais des tests…] à la recherche du violeur.

Occupons-nous déjà de ce début.

Ils le trouvèrent, il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place de la communauté et se dépêchèrent de le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta les cris, les suppliques, les pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Effondrée [pas trop fort par rapport à la V.O. ?] sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation son [bizarre, non ? Je me demande si tu ne vas pas devoir contourner, avec quelque chose du genre : le viol dont… ] viol brutal. Dès qu'elle eût [grammaire] avisé [manque de naturel] ses grands frères, il sortirent avec furie [mal dit] à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent, il était ivre.

Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place de la communauté et se dépêchèrent de le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta les cris, les suppliques, les pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Con la ayuda de los comunarios y mujeres enloquecidas de ira, lo arrastraron hasta la placita de la comunidad y se aprestaron a castrarlo. Como en sueños, la muchacha escuchó gritos, súplicas, llanto, un alarido y luego, silencio. Se levantó de la cama y suspirando, se secó las lágrimas con su pollera.

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Dès qu’elle vit [FS / CS] ses grands frères, ils furent [pas ce que dit la V.O.] furieux et sortirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent, il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté [tu as bien vérifié ? Je ne dis pas que c'est faux, hein ; je veux juste être certaine que ça ne renvoie pas à quelque chose de précis] et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place de la communauté [X2 Il faudra de toute façon changer l'un des deux] et se dépêchèrent [mal dit ici] de le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta les [des possessifs ?] cris, les suppliques, les pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, endolorie [au fait : vu le contexte, n'est-ce pas légèrement inadapté ? Regarde le DRAE de plus près…], la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quant elle l'apprit [mal dit] à ses grands frères, ceux-ci [allège] sortirent déchaînés [ton verbe + adjectif = un peu un hispanisme // découple…] et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent, il était ivre [commence par ça…]. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place de la collectivité [bof] et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, pleine de douleurs [mal dit], la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quant elle le raconta à ses grands frères, ils sortirent en colère [mal dit] et partirent à la recherche du violeur. Il était ivre ; ils le trouvèrent [mal construit]. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, tout [nécessaire ?] endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quant [orthographe] elle le raconta à ses grands frères, ils se déchaînèrent et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent : il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

Tradabordo a dit…

Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)

Justice communautaire

Allongée sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quand elle le raconta à ses grands frères, ils se déchaînèrent et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent : il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.

OK.