mercredi 27 janvier 2016

Projet Johanna – phrases 200-201

Luego, tras romper lo que queda de la vajilla y de las muñecas de su hermana, vacía el contenido de su plato de un solo trago, sin masticar, como si se tratase de agua, y se aleja a su rincón del patio para seguir jugando con el perro chusco y con su resortera.
La niña permanece tirada en el suelo.

Traduction temporaire :

Puis, après avoir cassé le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, sans mâcher, comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La fillette demeure étendue sur le sol.

6 commentaires:

Delorme Johanna a dit…

Puis, après avoir cassé ce qui reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un seul trait le contenu de son assiette, comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La petite reste allongée au sol.

Tradabordo a dit…

Puis, après avoir cassé ce qui [« le »] reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un seul trait [mal dit ici] le contenu de son assiette, [et « sin masticar » ?] comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La petite reste allongée au sol [mal dit].

Delorme Johanna a dit…

Puis, après avoir cassé ce qui le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, cul-sec comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La petite reste étendue sur le sol.

Tradabordo a dit…

Puis, après avoir cassé ce qui [nécessaire ?] le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, cul-sec comme [revenez à la V.O.] si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La petite reste [au fait, vous l'avez déjà dans la phrase précédente] étendue sur le sol.

Delorme Johanna a dit…

Puis, après avoir cassé le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, sans mâcher, comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La fillette demeure étendue sur le sol.

Tradabordo a dit…

Puis, après avoir cassé le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, sans mâcher, comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La fillette demeure étendue sur le sol.

OK.