vendredi 29 janvier 2016

Projet Morgane 13 – phrases 100-103

Se trataba de la propaganda política alrededor de la reelección del Dictador de turno. Creo que ese día el grupo de esposas de soldados que combatían en el frente de guerra, vistieron trajes negros y cargando cruces llegaron a la estación para dar la espalda al Dictador. Uno de tantos sábados, después de la visita del candidato, regresó mi padre al pueblo convertido en cadáver con el rostro destrozado por la granada de un obús. Unos días después se negoció el Acuerdo de Paz que puso fin a la guerra.

Traduction temporaire :
Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix quand elles se rendirent à la gare pour s'opposer au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village, cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection de l'actuel Dictateur. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses des soldats combattant sur le front se vêtirent de robes noires et avec leurs croix, elles se rendirent à la gare pour montrer leur opposition au Dictateur [je ne l'ai pas pris au sens littéral mais peut-être que je me suis trompée]. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village tel un cadavre, le visage abîmé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Tradabordo a dit…

Il s'agissait de [ou avec deux points qui relierait les deux phrases ?] la propagande politique pour la réélection de l'actuel [pas exactement] Dictateur. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses des soldats combattant sur le front se vêtirent [singulier ?] de robes noires et avec [ça va avec « se vêtirent » ?] leurs croix, elles se rendirent à la gare pour montrer leur opposition au Dictateur [je ne l'ai pas pris au sens littéral mais peut-être que je me suis trompée ///// je me demande si ça n'est pas au sens figuré. Demande à Elena]. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village tel un cadavre, le visage abîmé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Unknown a dit…

Il s'agissait de [La phrase serait trop longue il me semble avec un point-virgule] la propagande politique pour la réélection du Dictateur en service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses des soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix et se rendirent à la gare pour tourner le dos au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village tel un cadavre, le visage abîmé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Tradabordo a dit…

Il s'agissait de la propagande politique [au fait : on dit comme ça, en français ? Juste un petit doute… Vérifie] pour la réélection du Dictateur en [« de »] service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses des [« de »] soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix et se rendirent à la gare pour tourner le dos [peu clair] au Dictateur. Un des [tu ne traduis pas le « de tantos »] samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village tel [bof… Je crois que tu vas être obligée de faire un périphrase] un cadavre, le visage abîmé [plus fort en V.O.] par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Unknown a dit…

Il s'agissait de la propagande politique [au fait : on dit comme ça, en français ? Juste un petit doute… Vérifie/Visiblement oui, ça se dit :-)] pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix et se rendirent à la gare pour se retourner face au Dictateur. Un des [tu ne traduis pas le « de tantos »/Plus tôt dans le texte, il y en a déjà un que j'ai rendu par "parmi tant d'autres" et du coup, je ne voulais pas répéter] samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village l'air cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Tradabordo a dit…

Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix et [supprime et mets « quand elles » à la place] se rendirent à la gare pour se retourner face [CS et pas très logique ;-)] au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village l'air [avec une simple virgule ?] cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Unknown a dit…

Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix quand elles se rendirent à la gare pour s'opposer au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village, cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Tradabordo a dit…

Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix quand elles se rendirent à la gare pour s'opposer au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village, cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

OK.