mercredi 14 septembre 2016

Projet Elena 13 – phrases 98-106

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó. Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial. Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos. Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Traduction temporaire :
Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'avais rencontré, le soir où m'man s'était désincarnée. M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, comme on l'appelait, une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, précisément à cause de cela, se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale. M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee rejoindre les groupes des droits des Irisiens.

22 commentaires:

Elena a dit…

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó.

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répète-je. Je m'en doutais depuis le jour où je l'ai rencontré, le soir où m'man s'est désincarnée.

Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial.

M'man, une Irisienne bosseuse, une Irisienne traitre, l'appelait-on, une Irisienne qui se prenait pour une peau foncée et pour cette raison, elle se mélangeait aux peaux foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous secouaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils insultaient papa, un peau foncé qu'un jour a arrêté de bosser dans le Périmètre parce qu'il ne croyait plus en l'occupation et qui est parti à Anerjee et qui a fait cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó.

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répète[« répété »]-je. Je m'en doutais [plus près de la V.O.] depuis le jour où je l'ai rencontré, le soir où m'man s'est désincarnée.

Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial.

M'man, une Irisienne bosseuse [texte], une Irisienne traitre, l'appelait-on [bof], une Irisienne qui se prenait pour une peau foncée [en un seul mot ?] et pour [obligée de changer la construction] cette raison, elle se mélangeait aux peaux foncées [idem]. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, [« puisque »] tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

Elena a dit…

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó.

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'ai rencontré, le soir où m'man s'est désincarnée.

Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial.

M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, lui balançait-on, une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, pour cette même raison, se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

Tradabordo a dit…

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó.

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'ai rencontré [ou PQP, au fait ? Je te laisse évaluer], le soir où m'man s'est désincarnée [idem ?].

Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial.

M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, lui balançait-on [comme on l'appelait], une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, pour cette même raison [« précisément à cause de cela »], se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

Elena a dit…

Mas a Xlött no lo discute. Vivimos en la cabeza de Xlött, repito. Ya lo sospechaba desde aquella vez en que me encontré con él, la tarde en que mamá se desencarnó.

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'avais rencontré, le soir où m'man s'était désincarnée.

Mamá, una irisina trabajadora, una irisina traidora, le decían, una irisina que se creía pieloscura y por eso se metía con los pieloscura. Una irisina con aires de princesa. Por qué no, todos los irisinos provienen dun linaje imperial.

M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, comme on l'appelait, une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, précisément à cause de cela, se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

Tradabordo a dit…

Xlött, lui, il ne le met pas en cause. Nous vivons dans la tête de Xlött, répété-je. Je le soupçonnais depuis le jour où je l'avais rencontré, le soir où m'man s'était désincarnée. M'man, une Irisienne travailleuse, une Irisienne traître, comme on l'appelait, une Irisienne qui se prenait pour une peau-foncée et qui, précisément à cause de cela, se mêlait aux peaux-foncées. Une Irisienne aux airs de princesse. Pourquoi pas, puisque tous les Irisiens sont issus d'une lignée impériale.

OK.

Elena a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous secouaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils insultaient papa, un peau-foncé qu'un jour a arrêté de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous secouaient [« bousculaient » ?] et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung [ça marche, en français ?]. Lorsqu'ils insultaient [?] papa, un peau-foncé qu'un jour a arrêté de [charabia ?] travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Elena a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung [ça marche, en français ? / c'est en anglais : bouseux]. Lorsqu'ils insultaient papa, un peau-foncé qu'un jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils insultaient [FS ?] papa, un peau-foncé qu'un jour [INCORRECT] avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Elena a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qu'un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

Mamá me consolaba cuando los shanz nos sacudían a insultos camino al mercado, dung dung dung. Cuando golpeaban a papá, un pieloscura q’un día dejó de trabajar nel Perímetro porque no creía más en la ocupación, y se fue a Anerjee y se unió a grupos de derechos irisinos.

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qu'un [incorrect] beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Elena a dit…

Zut, flûte, nom d'un chien ! ;-)

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee faire cause commune avec [texte] les groupes des droits des Irisiens.

Elena a dit…

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee rejoindre les groupes des droits des Irisiens.

Tradabordo a dit…

M'man me consolait lorsque les shanz nous bousculaient et nous insultaient sur le chemin du marché, dung dung dung. Lorsqu'ils frappaient papa, un peau-foncé qui un beau jour avait cessé de travailler dans le Périmètre, parce qu'il ne croyait plus en l'occupation, pour partir à Anerjee rejoindre les groupes des droits des Irisiens.

OK.

Tradabordo a dit…

Manque plus qu'un petit bout.

Elena a dit…

OK, on le traduit ici ?

Tradabordo a dit…

Ben oui, car le petit bout figure bien dans le post :

Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Comme demain, je vais être pas mal occupée avec les cours, je te mets quand même la section suivante.

Elena a dit…

Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Mais il a été arrêté et emmené dans une prison, puis m'man lui rendait visite jusqu'au jour où il n'était plus en prison et personne ne savait où était-il.

Tradabordo a dit…

Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Mais il a été arrêté et emmené dans une prison, puis [naturel dans un texte avec ce ton et ce registre ? Et de toute façon, maintenant que je vois la suite : supprime] m'man lui rendait visite [virgule] jusqu'au jour où il n'[nécessaire ?]était plus en prison et personne ne savait où était-il.

Elena a dit…

Mas un día fue arrestado y lo llevaron a una cárcel y mamá lo iba a visitar y un día él ya no estaba más en la cárcel y nadie sabía dóstaba.

Mais il a été arrêté et emmené dans une prison, m'man lui rendait visite, jusqu'au jour où il était plus en prison et personne ne savait où était-il.