jeudi 8 septembre 2016

Projet Elsa 2 – phrases 42-47

Leila se extrañó. Nubai era dado a enviar mensajes de más duración de la que ella desearía, y jamás hubiese creído que le fuera posible no acompañar un audio con imágenes o vídeo. Tanta prisa, o tanto secretismo, le picaba la curiosidad.
Ordenó a Justine que preparase su transporte, y pronto estuvo viajando a cientos de metros por encima del suelo en el vehículo oval. Debajo de ella, el Nexo se extendía bajo ella como una red de trazado perfectamente regular de avenidas y parques urbanos. Los edificios no se alzaban mucho por encima del suelo, pero como icebergs de vidrio y acero se hundían en la tierra, creciendo hacia el subsuelo, donde ardía sin cesar el gigantesco reactor de fusión que alimentaba la ciudad.

Traduction temporaire :
Leila fut surprise. Nubai avait l'habitude d'envoyer des messages plus longs que ce qu'elle désirait, et elle n'aurait jamais cru qu'il puisse ne pas accompagner un enregistrement audio d’images ou de vidéo. Tant de hâte, ou de secret, éveillaient sa curiosité.
Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite, elle voyagea à des centaines de mètres du sol, dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait en permanence le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Leila fut surprise. Nubai était enclin à envoyer des messages plus longs de ce qu’elle désirait, et elle n’aurait jamais cru qu’il lui fût possible de ne pas accompagner un enregistrement audio d’images ou de vidéo. Tant de hâte, ou de secret, éveillaient sa curiosité.
Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et bientôt elle voyageait dans le véhicule ovale à des centaines de mètres du sol. En dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’ancraient dans la terre comme des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le sous-sol, où flambait sans cesse le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Tradabordo a dit…

Leila fut surprise. Nubai était enclin à [pas très adapté / naturel ici] envoyer des messages plus longs de [incorrect] ce qu’elle désirait, et elle n’aurait jamais cru qu’il lui fût possible de [naturel ? Essaie d'aller vers davantage de fluidité] ne pas accompagner un enregistrement audio d’images ou de vidéo. Tant de hâte, ou de secret, éveillaient sa curiosité.

Faisons déjà cela.


Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et bientôt elle voyageait dans le véhicule ovale à des centaines de mètres du sol. En dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’ancraient dans la terre comme des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le sous-sol, où flambait sans cesse le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Unknown a dit…

Leila fut surprise. Nubai avait l'habitude d'envoyer des messages plus longs que ce qu'elle désirait, et elle n'aurait jamais cru qu'il puisse ne pas accompagner un enregistrement audio d’images ou de vidéo. Tant de hâte, ou de secret, éveillaient sa curiosité.

Tradabordo a dit…

Leila fut surprise. Nubai avait l'habitude d'envoyer des messages plus longs que ce qu'elle désirait, et elle n'aurait jamais cru qu'il puisse ne pas accompagner un enregistrement audio d’images ou de vidéo. Tant de hâte, ou de secret, éveillaient sa curiosité.

OK.

Tu peux ajouter la suite – relis bien avant de republier.

Unknown a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite elle voyageait à des centaines de mètres du sol dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’enfonçaient dans la terre comme des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le sous-sol, où flambait sans cesse le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Tradabordo a dit…

Ordenó a Justine que preparase su transporte, y pronto estuvo viajando a cientos de metros por encima del suelo en el vehículo oval. Debajo de ella, el Nexo se extendía bajo ella como una red de trazado perfectamente regular de avenidas y parques urbanos. Los edificios no se alzaban mucho por encima del suelo, pero como icebergs de vidrio y acero se hundían en la tierra, creciendo hacia el subsuelo, donde ardía sin cesar el gigantesco reactor de fusión que alimentaba la ciudad.

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite elle voyageait [temps / globalement, on ne remplace pas un passé simple par un imparfait] à des centaines de mètres du sol dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’enfonçaient dans la terre comme [« tels » puisque tu as déjà un « comme » avant] des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le sous-sol [tu as « sol » avant ; pas grave, mais vois quand même si tu peux éviter de répéter], où flambait sans cesse le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Unknown a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite elle voyagea [temps / globalement, on ne remplace pas un passé simple par un imparfait // Est-ce qu'on ne perd pas la sensation de temps qui passe du gérondif ? Je cherchais à éviter des formes verbales plus lourdes] à des centaines de mètres du sol dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait sans cesse le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Tradabordo a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite elle voyagea [temps / globalement, on ne remplace pas un passé simple par un imparfait // Est-ce qu'on ne perd pas la sensation de temps qui passe du gérondif ? Je cherchais à éviter des formes verbales plus lourdes] à des centaines de mètres du sol dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait sans cesse [« en permanence »] le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Unknown a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite elle voyagea à des centaines de mètres du sol dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait en permanence le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Tradabordo a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite [« immédiatement » ?] elle voyagea à des centaines de mètres du sol [virgule ?] dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait en permanence le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

Unknown a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite [« immédiatement » ?// je trouve que « très vite » est plus juste dans l’expression du cours laps de temps qui passe entre l’ordre et le moment du voyage ] elle voyagea à des centaines de mètres du sol, dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait en permanence le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville. 

Tradabordo a dit…

Elle ordonna à Justine de préparer son transport, et très vite, elle voyagea à des centaines de mètres du sol, dans son véhicule ovale. Au-dessous d’elle, le Nexo s’étendait comme un réseau de tracés parfaitement réguliers d’avenues et de parcs urbains. Les immeubles ne s’élevaient pas très haut, mais ils s’immergeaient sous la terre tels des icebergs de verre et d’acier, grandissant vers le fond, où flambait en permanence le gigantesque réacteur à fusion qui alimentait la ville.

OK.