vendredi 15 décembre 2017

Projet Basta ! Projet Hélène / Guillaume 2

Giovanna Rivero

Piropo

¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa.  ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge.  ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.  Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk. Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer.  Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras. No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”. Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 5 décembre 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 171-172

En ese momento me pareció que soltaba la rata y que extendía ambos brazos como si fueran alas, y yo volví a correr, corrí escuchando el castañeteo de mis dientes, con las uñas hundiéndose en las palmas de mis manos, corrí bajo la noche sin luna, con el terror agarrado a mi espalda y sin atreverme a mirar atrás. Cuando arribé a mi casa, después de ese trayecto para mí infinito, mi madre aún no había regresado.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 4 décembre 2017

Projet Sabrina / Elsa 2 – phrases 3-4

Al dejarte entrar, luego de obligarte a jalar un mecate azul varias veces, el portero te manda que te sientes en un sofá de plástico que está en un rincón del patio, junto a un lavadero. De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 20 novembre 2017

Projet Sabrina / Elsa 2 – Titre + phrases 1-2

ME DIJERON QUE VINIERA CON USTED

Arriba del edificio se pueden distinguir tres figuras: una que representa a la Coatlicue, otra a la señora Ramírez –hecha con un maniquí—y, finalmente, un águila con las alas bajas, como impulsándose para tomar el vuelo. Da algo de miedo acercarse, sobre todo por el olor ácido, como a podrido, que desprende el conjunto.

Traduction temporaire :
On m'a dit de venir avec vous

En haut du bâtiment, on peut distinguer trois silhouettes : une qui représente la déesse Coatlicue, une autre, Madame Ramírez - réalisée avec un mannequin -, et enfin, un aigle, les ailes baissées, comme s'il s'élançait pour prendre son envol. S'en approcher fait un peu peur, surtout à cause de l'odeur acide, comme de pourri, qui se dégage de l'ensemble.

Projet Justine / Elena – texte 152

Leo

De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camina los pocos metros que los separan tocándola con los ojos. Caricia hecha mirada, conexión que sólo el vuelo de algún pétalo interrumpe. La niña lo observa sin moverse, el andar majestuoso  de ese león hecho de soles no le inspira miedo.

Traduction temporaire :

Lion

Dans un formidable bond, il quitte sa place au sein de l'immensité et atterrit dans la rue bordée de pêchers où se trouve la petite fille.

Projet Justine / Elena – texte 151

Cáncer
—Despertate que me voy a morir —te dije aquella mañana de domingo. Los chicos estaban en el club.
—¿Qué?
—No ahora, ni esta tarde, pero de esto me muero. Nos sentamos en la cocina, yo lloraba, el dolor en los intestinos era insoportable, vos comenzaste a hablar.  Ahora aquel momento me recuerda a unas líneas del Señor de los Anillos, cuando Gandalf advierte a los compañeros: “el poder de un mago está en su voz”  Conversando acerca de cosas sin importancia, acerca de nada, me encantaste. Tu sortilegio detuvo tanto la diarrea, que ya me había hecho perder varios kilos en esas últimas semanas, como los horribles espasmos. Detuvo el miedo. Recuerdo la ternura y serenidad de tu tono, que no varió en las casi cuatro horas que tardaron los chicos en regresar a comer. El almuerzo fue preparado y la vida siguió su curso. Durante ciertos días me sentí mejor, otros no tanto, hasta que alguno de los muchos médicos que consulté dio en recetarme la pastilla que puso fin a un problema que resultó menor. Ocho años después, un cáncer de colon te mataba. Nunca me despertaste asustado, mucho menos llorando. Quizá alguna vez haga acopio de valor y te escriba sobre eso.

Traduction temporaire :

Cancer

— Réveille-toi, je vais mourir, t'ai-je dit ce dimanche matin-là. Les enfants étaient au club.
— Quoi ?
— Pas maintenant, ni cette après-midi, mais à coup sûr, j'en mourrai.

samedi 18 novembre 2017

Projet Basta ! Nathalie – texte 4

LISA BLACKMORE

SERÁS CUCHILLO

Serás cuchillo, Espejo filoso con la cara del otro  Oscuro rincón húmedo arena negra incómoda entre dedos pican chispas de concha luz rayos equis sonámbulos vacío de luna de luciérnaga de lámpara de Stop

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 16 novembre 2017

Projet Basta ! Sabrina – texte 3

CELINER ASCANIO

CUERPO I

Avanzar y caer de rodillas, hablar con la lengua abierta, acomodarla fuera del cuerpo, vencerse antes de alcanzar la puerta.  (Alguien abre su boca para recibir el pan y arrastra pasos que no le pertenecen) 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 150

Cosas familiares

Los Hombres Invisibles tenían mucho territorio para elegir; sin embargo, escogieron un pozo, y en el fondo de ese pozo abrieron calles, y cuando cada calle tuvo su vereda y cada vereda sus jacarandas, sus paraísos y sus cina-cinas, declararon fundada la ciudad, la cual llegó a ser próspera, con casa de altos estudios y de trabajo frenético, una ciudad cuya pujanza llevó a sus habitantes a moverse con ritmo propio.  En la ciudad de los Hombres Invisibles los ruidos chocaban contra las paredes, agigantándose, y las alimañas corrían en círculo siguiendo el rastro viscoso que otra había dejado luego de picar, o morder, rabiosa, porque no encontraba la salida, y en los días de calor, un viento ardiente confundía el sabor de los alimentos y desdibujaba el contorno de los objetos volviendo extrañas las cosas familiares.  Durante una siesta de verano, la ciudad entera pareció extraña, y por extraña, enemiga.  Los Hombres Invisibles la atacaron.  El hombre descubre asombrado que en la base de la barranca, entre las copas de los árboles, se divisan algunas ruinas. Intenta fotografiarlas pero pisa mal y desde el borde donde se encuentra cae rodando hacia el fondo. Algo le impide volver a incorporarse, de modo que se arrastra hasta apoyar la espalda contra el tronco de una cina-cina. Cree que está solo, grita de dolor.  Los Hombres Invisibles lo miran con furia: odian los ruidos. Y desde hace mucho tiempo eligieron olvidar: ya nadie recuerda la Universidad, ni las fábricas, ni aquel ritmo, ni el motivo del odio. Sólo el hambre los mantiene unidos.  Para resolverlo, organizan interminables partidas de caza girando alrededor del único territorio que conocen.  El jefe de la partida calcula que ese ser ruidoso que tiene enfrente es buena presa, ha de valer por cuarenta ratas gordas. 

Traduction temporaire :

Choses familières

Les Hommes Invisibles disposaient d'un vaste territoire pour choisir ; pourtant, ils optèrent pour un puits, et, au fond de ce puits, ils percèrent des rues,

Projet Justine / Elena – texte 149

Los avaros

Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y comoquiera que para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres. Organizarse.  —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho.  El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo. A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia. Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal.  Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.  —Saquémonos a este vago de encima.  El exgigante estaba tomando sol en la plaza cuando lo rodearon. Lo primero que observó fue el círculo de manos dispuestas en puño. Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.  —No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento. 

Traduction temporaire :

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes.

Projet Justine / Elena – texte 148

El ascenso

Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sábanas para que no se dañara. La cargué con sumo cuidado y comencé a ascender la montaña por la ladera izquierda, que es más suave y está libre de esa piedra chica, suelta, tan traicionera. Trepé durante todo el día. Al caer la tarde, mis hombros estaban heridos bajo su peso, y en aquellas alturas soplaba un viento helado. Alcancé la cima en el momento preciso en que una lluvia de estrellas fugaces surcaba el cielo nocturno. Coloqué el trípode en el suelo, desenvolví y dispuse la cámara fotográfica. Algunas brasas comenzaban a arder. La gran hoguera de la que el fénix renacería estaba pronta.

Traduction temporaire :

L'ascension

Quand je l'ai découvert, en ouvrant la porte, j'ai eu peur : je savais ce qu'il attendait de moi. J'ai dû l'envelopper dans des draps pour qu'il ne s'abîme pas.

mercredi 15 novembre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 439-fin

Entonces, se volvió hacia él y le dijo, anda, pues, peruano, sigue tu camino, continúa con tu búsqueda. Y llévate de paso a esta gente, sácalos de este lugar. Nosotros, si logramos averiguar algo sobre el verdugo que buscas, te lo haremos saber. Y tú nos harás saber de lo que eres capaz. Sonrió con tristeza. Ya no llovía y ya no había luna. El día despuntaba, y sobre el cielo de Los Ángeles una leve capa de nubes rosadas prometía el sol para dentro de muy poco. No caminó mucho rato junto a sus improvisados acompañantes. Tan pronto pudieron, el pelirrojo y el asiático se escabulleron, desmañados, disculpándose, pretextando que necesitaban hacer una llamada, pedir un taxi. Él siguió caminando, diciéndose que tenía hambre, que un taco con carnitas y un café no le caerían mal, que debía encontrar una línea de autobuses que ya estuviera funcionando, que lo acercara a un improbable territorio amigo.

París, 2004

Traduction temporaire :

 Il se retourna alors vers le Péruvien et ajouta : allez, l’ami, continue ton chemin, poursuis ta quête. Et au passage, vire-moi ces gens de là. Si on arrive à vérifier quoi que ce soit sur ton bourreau, on te le fera savoir.

vendredi 10 novembre 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 7

GEORGINA RAMÍREZ

NAPALM

De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc  Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días  yo, que he visto la sangre teñir mi vientre he perdido tantas veces el equilibrio  en esa cuerda que tensas he dejado los brazos en alto  y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia  Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca  ¿y aún me pides la flor?  Maldigo al poeta que insiste en la rosa desconociendo el desierto  Lo mismo pudo haber quedado esta página en blanco si se empeña el silencio en ser lo urgente

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 8 novembre 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 166-170

Luego se incorporó de un salto y se dio media vuelta. Rutka aprovechó esos segundos para abrirme la puerta y yo corrí. Corrí saltando de dos en dos cada escalón hasta ganar la calle, donde cometí el error de levantar la vista hacia la ventana del 302. La tía de Rutka tenía medio cuerpo fuera: el viento mecía su ondulada cabellera y le otorgaba un aspecto todavía más terrorífico; una de sus manos se apoyaba como una garra en el alféizar y la otra cogía por la cola al pequeño roedor que se retorcía y chillaba desesperado. Su mirada, su terrible mirada, estaba puesta en mí, igual que la de un águila que observa desde lo alto a la miserable lagartija que destazará con su acerado pico.

Traduction temporaire :
Puis elle se leva d'un bond, avant de se retourner. Rutka profita de ces quelques secondes pour m’ouvrir la porte et je pris mes jambes à mon cou. Je détalai en sautant deux par deux les marches de l'escalier pour regagner la rue, où je commis l’erreur de lever les yeux vers la fenêtre du 302. La moitié du corps de la tante de Rutka était sorti :  le vent berçait sa chevelure ondulée, lui donnant un aspect encore plus terrifiant ; telle une serre, l'une de ses mains était appuyée sur le rebord, tandis que l'autre tenait par la queue le petit rongeur qui gesticulait et couinait de désespoir. Son regard, son terrible regard, était rivé sur moi, comme celui d'un aigle observant depuis les hauteurs le misérable lézard qu'il s'apprête à dépecer avec son bec acéré.

Projet Sonita 22 – phrases 9-10

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 7 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 147

Escorpio

Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.  —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.  La medalla que llevo prendida a mi blusa es el único oro que guarda este cerro. Sonríe de un modo repugnante, abriendo mucho la boca.  El escorpión grabado en la medalla salta.  El cuchillo cae primero.

Traduction temporaire :

Scorpion

Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme. — Que faites-vous ici ? demandé-je. À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite. — Je cherche de l'or.

Projet Justine / Elena – texte 146

Capricornio

Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor. Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo. Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo. Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido. Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo,  quiso jugar al rebelde antes que vos. No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote. Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso. Pobre mi viejo, de empleado ferroviario pasó a manejar un campito casi en la cordillera. Productor caprino, así rezaba el nombramiento dirigido a un tipo al que sólo le faltaban cinco años para jubilarse y que jamás había trabajado en el campo. Cuatrocientos kilómetros de traslado forzoso se tuvo que tragar. Y mamá con él por supuesto. “Los lobos se comieron todas las cabras excepto una,  cuando ya la habían atrapado en vez de tragársela, de un envión la estamparon contra el cielo”. Si pensamos en lo que tuvo que luchar contra el cuatrerismo y en su entonces reciente viudez,  nunca sabremos si el viejo al momento de morir deliraba o se había vuelto poeta.  Si perdés este trabajo vas a tener que recurrir a ésos y   mendigarles   un puesto: no quiero terminar siendo una cabra estampada contra el cielo, Juan, dejá de andar diciendo que  deberían hacer esto, debieron hacer lo otro, dejá de calificarlos que contra ésos no se puede pelear.  Como para pelear estás, ni siquiera podés sostener un pocillo de café sin que te tiemble el pulso. Ya te  enfermaron, ni una mariposa podrías sostener  sin que te tiemble.

Traduction temporaire :

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes. Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît. Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation.

Projet Justine / Elena – texte 145

Subcincuenta

Al-Qahira  La Tierra se embarazó del Sol. De su matriz oceánica surgió la vida. Ahora lleva millones de años tolerando a sus hijos. Y a la Luna, que habiendo observado el comportamiento de esos hijos, no hace más que jactarse de su antigua frigidez.

Traduction temporaire :

Sous-cinquante

Al-Qahira, La Terre tomba enceinte du Soleil. De sa matrice océanique surgit la vie. Elle tolère ses enfants depuis des millions d'années.

lundi 6 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 144

La propuesta

Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua. Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende. Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos. Sabe que sólo la noche, maestra y reina de hechizos, tiene el poder necesario para ayudarla.  Apenas oscurece, habla según lo había planeado:  —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura.  La noche todavía es una niña inocente. 

Traduction temporaire :

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue. Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend. Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même prononcer quelques mots avec ses lèvres rigides.

Projet Justine / Elena – texte 143

Perder un combate

Su cuerpo lo ha decidido; la mente, atontada por años de malos tratos, jamás se hubiese rebelado.  La capa de tierra e inmundicia de cerdo que lo cubre confunde el rastro, los perros que han puesto tras su huella no logran darle alcance. Desfalleciendo y volviéndose a levantar, tras huir toda la jornada, el fugitivo llega al bosque. Sabe que sólo cambia de enemigos, que en lugar de perseguirlo los esbirros del caballero que es su señor, lo harán los guardias reales. Sabe que tanto unos como otros podrían matarlo sin rendir cuentas. Un labriego atado de por vida a la servidumbre del vasallaje en una tierra yerma, no necesita la mente para saber ciertas cosas.  Tirado sobre la broza tiembla de cansancio, frío, hambre y miedo, cuando, apoyada contra el roble que está frente a él, de pronto ve una espada. Pese a que la oscuridad de la noche es casi perfecta, el hierro de la hoja, impecable, desprende un extraño fulgor. Como extraño es el ánimo que, no más verla, ha regresado a su cuerpo.  Se pone de pie y, este siervo cuyas manos sólo han conocido instrumentos de labranza, toma el arma con una gracia, con una elegancia en el gesto, que cualquier guerrero envidiaría. Ya no tiembla, la espada lo alimenta y conforta. Oscuramente intuye que con ella nunca perderá un combate.  Piensa. Su estrategia inmediata es asesinar al primero que pase a caballo. 
—Con poder, todo infeliz es el otro que llevaba guardado —comenta el demonio para sí mismo, entre risas, desde las entrañas del hombre.

Traduction temporaire :

Perdre un combat

Son corps l'a décidé ; son esprit, abruti par des années de mauvais traitements, ne se serait jamais rebellé. La couche de terre et de lisier qui le recouvre brouille la piste, les chiens qu'on a mis sur ses traces n'arrivent pas à le rattraper. Tombant de fatigue et se relevant, le fugitif arrive dans la forêt après avoir passé la journée à fuir. Il sait qu'il change juste d'ennemis, qu'au lieu d'être pourchassé par les sbires du chevalier, son maître, il le sera par les gardes du roi.

Projet Justine / Elena – texte 142

Los motivos del hijo

En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamos alguna por ronda, así que hasta ahí todo iba bien. Mi problema comenzaba apenas regresábamos, cuando mi padre, todavía ahíto de sangre, se ponía a porfiar a los gritos: “¡los vampiros somos buenos poetas!”.  Sus versos abordaban cualquier tema: el atardecer, las calles, los vestidos de las chicas, con los que ostentaba recitándolos en voz alta. Encima, aludiendo a ese supuesto plus genético derivado de nuestras costumbres del que sólo él tenía noticias, pretendía que yo también escribiese.  Nunca pude. La definición de las cosas no coordina con mi pensamiento. Por ejemplo, eso que los otros llaman calle, yo lo nombro huida, grito dilatado. O sea, que para que pudiesen entenderme primero tendría que haber escrito un diccionario. En ese diccionario las palabras no habrían estado ordenadas alfabéticamente, sino por secuencias lógicas: antes de grito, seducción; después de grito, agonía, después nada. Definición de nada: lo que permanece debajo del vestido.  Si mi padre pudo darse el lujo de versificar fue sólo porque su visión del mundo coincidió con el mundo y no, como el creía, por ninguna relación entre la sangre derramada y la literatura. 

Traduction temporaire :

Les raisons du fils

Dès que le soleil se cachait, nous sortions chasser. Les femmes sont des bêtes tellement prévisibles que nous en attrapions toujours une par virée ; donc, jusque-là, tout allait bien. Mon problème commençait à peine étions-nous rentrés, quand mon père, encore repu de sang, se mettait à affirmer avec force cris : « Nous, les vampires, nous sommes de bons poètes ! »

Projet Chloé T – phrases 40-44

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas. Guiñó un ojo a la pequeña y le regaló una flor de papel por ser la más hermosa. Luego, los adultos que había en la plaza acudieron y, tras dar unas monedas de cacao al rubio para que se marchara, se llevaron a sus hijos a casa. Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.

Traduction temporaire :
Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Avec un rire chantant, le marionnettiste leur montra les entrailles de la scène, pleines de tubes, d’engrenages et de diverses pièces métalliques. Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison.

samedi 4 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 141

Sagitario

La luz de los relámpagos caía sobre las montañas. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.  Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope. Se detuvo. Recogió el arco y las flechas. —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

Traduction temporaire :

Sagittaire

La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

Projet Justine / Elena – texte 140

Piscis

La Creadora amasa energía de la que surge una pececita. Quita una escama  a su criatura para proporcionarle a cambio un compañero apropiado. Luego, sabiéndolos capaces de crear infinitos, bellos, misteriosos universos a partir de sus huevas fecundadas, deja libre a la pareja primordial en la calma noche del vacío.

Traduction temporaire :
Poisson
La Créatrice concentre de l'énergie dont surgit un petit poisson femelle. Elle enlève une écaille à sa créature pour, en échange, lui trouver un compagnon assorti.

Projet Justine / Elena – texte 139

Acuario

—Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispuso a entregarme lo que pedía. Presté atención y luego seguí con esmero sus instrucciones.  Lo adorné con piedritas y arena, con caracoles artificiales, agregué un juguete que simula ser un cofre del que caen monedas de oro y las plantas apropiadas. Para trasvasar el agua usé el cántaro que habíamos comprado en Ischilín. Chequeé temperatura y salinidad para, por último, colocar cada pececito según el compartimiento que le correspondía: no quiero que alguno resulte lastimado por la agresividad de otro.  Como ves continúo siendo la que fui, disciplinada y laboriosa. He podido prescindir de tu voz, tus caricias, tu risa y tu mirada insondablemente verde. Te digo mas todavía, ni siquiera recuerdo tus ojos de mar.

Traduction temporaire :

Verseau

— Il est plus simple de commencer avec des poissons d'eau froide, répliqua l’aquariophile. Je gardai le silence. L'homme n'insista pas et entreprit de me donner ce que je demandais. Je tins compte de ses remarques et suivis ensuite scrupuleusement ses instructions. Je l'agrémentai de petits cailloux et de sable, d'escargots artificiels, j'ajoutai un jouet, imitant un coffre d'où tombent des pièces d'or, et les plantes appropriées. Pour transvaser l'eau, j'utilisai la cruche que nous avions achetée à Ischilín. Je vérifiai la température et la salinité, puis finis par mettre chaque petit poisson dans le compartiment adéquat : je veux qu'aucun d'entre eux ne soit blessé à cause de l'agressivité d'un autre. Comme tu vois, je suis toujours celle que j'ai été, disciplinée et travailleuse. J'ai réussi à me passer de ta voix, de tes caresses, de ton rire et de ton regard insondablement vert. Je vais te dire plus, je ne me souviens même pas de tes yeux couleur mer.

Projet Justine / Elena – texte 138

Nada

Tras obtener la corona, decidió celebrarlo ordenando la muerte de sus enemigos.  Tal vez derramar esa sangre lo haya enloquecido, pues insistía en afirmar que, según sabía por su dominio del arte de la hechicería, los espíritus de esos muertos le perturbaban. Dictaminó entonces que evitaría tal pertur- bación haciendo arder en una gran hoguera pública los efectos personales de los ajusticiados. Parientes de los mismos, o vecinos en ausencia o falta de éstos, fueron obligados a alimentar las llamas con objetos que iban desde fotografías hasta bancos de escuela, desde fábricas con su maquinaria completa hasta esculturas.  Quizá su ánimo se amargó de tal modo durante los años que luchó por el poder, que cuando por fin lo obtuvo no supo contentarse. Siempre obse- sionado en apartar de sí antiguos oponentes desaparecidos, tomó una nueva decisión: matar a cualquiera que pudiese mantener vivo el recuerdo de los que aún odiaba.  El mundo era un territorio vacío cuando el decrépito hechicero abrió una puerta en el tiempo y, con las manos entrelazadas a sus espaldas, salió por ella como si nada hubiese sucedido.

Traduction temporaire :

Rien

Après avoir obtenu la couronne, il décida de célébrer l'événement en ordonnant la mort de ses ennemis. Peut-être faire couler ce sang l'avait-il rendu fou, car il s'obstinait à affirmer que d'après ses connaissances de l'art de la sorcellerie, il était perturbé par les esprits desdits défunts. Il décréta alors qu'il éviterait un tel désagrément en faisant brûler les effets personnels des condamnés à mort sur un grand bûcher.

Projet Nancy 5 – phrases 162-165

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 163-165

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Traduction temporaire :
Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

jeudi 2 novembre 2017

Projet Hélène 5 – phrase 438

Era un gesto lento que tenía tanto de bendición como de amenaza. 

Traduction temporaire :

Le geste était lent et relevait autant de la bénédiction que de la menace.

mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 137

Sangre azul

Cuando hubo malgastado hasta la última moneda que su padre acuñara, procurando evadir las penas de la escasez, el Príncipe resolvió organizar una rifa entre las doncellas del reino. La ganadora se convertiría, por una noche, en su princesa.  Los libros de historia resaltan el éxito del acontecimiento: “Aun cuando estaba reglamentado que el Organizador no se haría cargo de consecuencia alguna que tal noche pudiera acarrear, el amanuense no daba abasto ya que las interesadas, dando crédito a ciertas habladurías, afirmaban que su Príncipe había desarrollado habilidades con las que podría despabilar a cualquiera aunque llevase durmiendo cien años. Podría revivir hasta a una muerta con sus besos, gritaban las más exaltadas, y adquirían tantos números como estuviesen en condiciones de pagar. Resulta fácil imaginar a este Habilidoso observando feliz cómo el oro de las niñas colmaba sus arcas”.  A través de los años repitió muchas veces el sorteo, aumentando la convocatoria conforme declinaba su poder de seducción: de reclamar doncellas pasó a admitir a toda mujer, para terminar aceptando, incluso, a barones y condes.  Según transcurría el tiempo el resultado económico fue en franco retroceso y así, con la Dinastía Azul empobrecida, el sistema monárquico declinó hasta concluir sin mayores escándalos. 

Traduction temporaire :

Sang bleu

Quand il eut dilapidé jusqu’à la dernière pièce que son père eût frappée, le Prince, essayant de fuir les tourments de la misère, décida d'organiser une loterie parmi les demoiselles du royaume.Le temps d'une nuit, la gagnante deviendrait sa princesse. Les livres d'histoire soulignent le succès reçu par l'événement : « Même quand le règlement prévoyait que l'Organisateur n'aurait aucune responsabilité quant aux conséquences qu'une telle nuit pourrait entraîner, le scribe ne s'en sortait pas ; en effet, accordant du crédit à certains ragots, les intéressées affirmaient que leur Prince avait développé des capacités grâce auxquelles il pourrait réveiller n'importe qui, même s'il dormait depuis cent ans.

Projet Justine / Elena – texte 136

Las mueve el viento

A mí y a mamá nos anda siguiendo una casa grande y vieja. Probamos a correr, a escondernos, pero no hay caso, sigue atrás. Para colmo, terminamos perdiéndonos. Yo creo que la casa también está perdida, así que eso no me preocupa, pero mamá se da vuelta, la señala con un dedo que le tiembla y abre mucho los ojos. “Castillo embrujado” dice, me lo dice en secreto, pero después grita: “Andate, no te conozco”, y los gritos son para la casa. A lo mejor sí la conoce, sólo que se olvidó.  Me da lástima verla así a mamá. Tanta lástima que dejo que me apriete la cabeza contra ella y eso que no me gusta porque sin querer me tira los pelos que están metidos adentro de la trenza y la cara se me pega a su pollera de puntitos que raspan y casi ni puedo respirar.  Las paredes de la casa seguro que raspan.  Pienso que nos quiere decir algo, pero no sabe cómo tratar con la gente o no puede, porque por el lado de afuera está rota, llena de agujeros que no llevan a ninguna parte, si llevaran se vería lo de adentro, y no se ve. Pero aunque no se vea, yo sé que ese adentro existe. Sé que tiene muchos muebles de madera oscura adornada con dibujos, esos muebles altos y finos que mamá llama bargueños, y escritorios y roperos tan pesados que yo no podría moverlos. Tiene escaleras blancas escondidas detrás de unas telarañas tan viejas como la casa (las arañas se fueron hace mucho). Y debajo de los muebles y de las escaleras, tiene un montón de cosas moviéndose. “Explicame otra vez qué impulsa a las cosas”, pide mamá. “Las mueve el viento que entra por los fragmentos de puerta y de ventana y de techo que no están”, le contesto, pero es mentira y a mí me parece que mamá se ha dado cuenta, por eso pregunta a cada rato. Las cosas se mueven porque les gusta chocarse, terminar hechas pedazos. Lo roto quiere seguir rompiéndose.  Ahora me doy cuenta, la casa nos eligió para que la ayudemos a morir.  Que se la arregle como pueda, yo tengo que descubrir el camino que perdimos. Y tengo que cuidar a mamá. La llevo de la mano y siempre estoy mirando por dónde camina. Tengo terror de que tropiece y se lastime.

Traduction temporaire :

Elles bougent sous le vent

Maman et moi, nous sommes poursuivies par une grande et vielle maison. Nous essayons de courir, de nous cacher, rien à faire elle est toujours derrière nous. Pour couronner le tout, nous finissons par nous perdre. Je crois que la maison, elle aussi, est perdue, alors cela ne m'inquiète pas, mais maman, elle, elle se retourne, la désigne d'un doigt tremblant et ouvre de grands yeux. « Château ensorcelé », prévient-elle. Elle me le dit en secret, avant de crier :« Va-t'en, je ne te connais pas ! », et les cris sont destinés à la maison. Peut-être qu’en fait, si, elle la connaît, mais l’a simplement oubliée. Ça me fait de la peine de voir maman dans cet état. Tellement de peine que je lui permets de serrer ma tête contre elle, alors que je n'aime pas ça, parce que sans le faire exprès, elle tire les cheveux de ma tresse, et que sa jupe en tricot me gratte le visage, et là, je ne peux presque plus respirer.

Projet Justine / Elena – texte 135

El lector

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar. 

Traduction temporaire :

Le lecteur

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière. Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

mardi 31 octobre 2017

Projet Justine / Elena – texte 134

La fiera

Cierta noche de luna llena, un lobo se convierte en hombre. Va al pueblo, consigue una escopeta y sale a cazar lobos.  Elimina   miembros de su propia manada, lo sabe, pero el instinto humano es ingobernable.

Traduction temporaire :

La bête féroce

Une nuit de pleine lune, un loup devient homme. Il se rend au village, se procure un fusil et part chasser des loups. Il élimine des membres de sa propre meute, il le sait, mais l'instinct humain est incontrôlable.

Projet Justine / Elena – texte 133

Añicos

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Traduction temporaire :
En morceau

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant. Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

Projet Cindy 4 – phrases 206-211

Algunos niños solían jugar al escondite entre las enormes raíces convulsas que levantaban las baldosas de la acera, y el árbol se llenaba de risas y de cuchicheos. Entonces ella se asomaba a la ventana y golpeaba las manos; los niños se dispersaban asustados, sin reparar en su sonrisa de niña que a su vez desea participar en el juego. Solitaria, permanecía largo rato acodada en la ventana mirando el oscilar del follaje siempre corría alguna brisa en aquella calle que se despeñaba directamente hasta el río y era como hundir la mirada en un agua movediza o en el fuego inquieto de una chimenea. Una podía pasarse así las horas muertas, vacía de todo pensamiento, atontada de bienestar. Apenas el cuarto empezaba a llenarse del humo del crepúsculo ella encendía la primera lámpara, y la primera lámpara resplandecía en los espejos, se multiplicaba como una luciérnaga deseosa de precipitar la noche. Y noche a noche dormitaba junto a su marido, sufriendo por rachas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Rachel – texte 7

CINZIA RICCIUTI

CONCIERTO

Parece que te vieron cantando, parece también que llorabas emocionada. Lo tenías al lado, querías que participara de tu éxtasis, lo abrazabas y te bamboleabas, lo besabas. Me dicen que él parecía una roca ridícula. Una especie de estatua burlo- na. Sin embargo, parece que continuaste navegando en tu naufragio dulzón. Siempre ha sido así y yo no te diré nada. No te diré que, desde que te saquearon el corazón, al amor hubo que comprarlo, que desde que te convertiste en nada, intuiste que había que arrastrarse. Tampoco te diré que repetiste en tus hombres la maldad de aquel padre primigenio y maldito. ¿Para qué decirte todo esto? Tú lo sabes, yo lo sé y sin embargo ningu- na de las dos quizás sepa nada. Además el corazón no crece de nuevo, la pesadilla no termina. Es mejor vivir en la droga de la insatisfacción solapada y de la sonrisa postiza, como las tetas.  desde Adán el óxido de los azotes al cuerpo siendo madres del árbol y néctar confidente del patriarca  ¿por qué cadenas en círculo? ¿por qué licencia para la soberbia  al asomar su victoria el hombre-necio?  ¿es esta la tierra prometida del afán? ¿dónde estás virtud?

Traduction temporaire :

Concert

Il paraît qu'on t'a vue en train de chanter, il paraît aussi que tu pleurais, que tu étais émue. Il était à côté de toi, tu voulais qu'il partage ton extase, tu le serrais dans tes bras et te balançais, l'embrassais. On me dit qu'il avait l'air d'un rocher ridicule. Une espèce de statue moqueuse. Cependant, il paraît que tu as continué à naviguer sur ton naufrage douceâtre. Il en a toujours été ainsi et moi, je ne te dirai rien. Je ne te dirai pas que, depuis qu'on a saccagé ton cœur, il a fallu acheter l'amour, que depuis que tu es devenue néant, tu as pressenti qu'il fallait ramper. Je ne te dirai pas non plus que tu as reconduit chez tes hommes la méchanceté de ce père primitif et maudit. Pourquoi te dire tout ça ? Tu le sais, je le sais. Et cependant, peut-être bien qu'aucune de nous deux ne sait rien. De plus, le cœur ne repousse pas, le cauchemar ne prend pas fin. Il vaut mieux vivre dans la drogue de l'insatisfaction dissimulée et du sourire faux, comme les seins.

lundi 30 octobre 2017

Projet Justine / Elena – textes 129-130-131-132

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco.  Un agujero en tu cabeza.  Ominoso.  Impredecible.

Traduction temporaire :

Cratère

Sans cause, motif ou justification apparents. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Traduction temporaire :

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec un immense plaisir. 

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Traduction temporaire :

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— Ça reste à voir, répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augures qui le regardent passer.

Salvaje

Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Traduction temporaire :
Sauvage

Il élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : il fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 127

Víspera

—Cambio pianos viejos por nuevos —anuncia el mercader. 
En la clara luz de este sol que aún no abriga el día, la descomunal bolsa de gasa que dobla al mercader en dos bajo su peso es un espectáculo extraño y hermoso. De acuerdo al ángulo de visión, bajo esa gasa o tenue tul que los contiene, algunos pianos se distinguen claramente, otros se adivinan. —Elija, niña —dice dirigiéndose a la joven a cuya humilde puerta ha llamado—. Por su sonoridad de bombo legüero, el vertical de la izquierda es el más indicado para interpretar mazurcas.   Si, pese al invierno, le agrada la vida al aire libre, le sugiero el blanco más pequeño, suena como un cuerno de caza. El negro de media cola en cambio… Unos maullidos insistentes interrumpen la exposición que se proponía detallada. 
—¿Qué ocurre, Aladina? —pregunta la joven con preocupado afecto, confía en el instinto del animal y es evidente que a su gata le desagrada el extraño. Comprende entonces que, aunque por algunos minutos se atreviera a soñar algo distinto, deberá atenerse al plan previsto: iniciar los estudios en ese piano desvencijado, de incierto origen, que pertenece a su familia desde siempre y en el cual, si se atiene a lo que conoce o recuerda, nunca tocó nadie.

Traduction temporaire :

Veille

— J'échange de vieux pianos contre des neufs, annonce le marchand.
Dans la pâle lumière du soleil qui ne couvre pas encore le jour, le sac en gaze, démesuré et faisant ployer le marchand sous son poids est un spectacle étrange et beau. Sous cette gaze ou ce tulle fin contenant les pianos, on en distingue nettement certains, on en devine d'autres, selon l'angle de vue.
— Choisissez, petite demoiselle, dit le marchand en s'adressant à la jeune fille vivant dans l'humble demeure à la porte de laquelle il a frappé.
Avec sa sonorité de bombo legüero (1), le vertical, sur la gauche, est le plus indiqué pour jouer des mazurkas. Si malgré l'hiver, vous aimez la vie à l'air libre, je vous suggère le blanc, plus petit, il sonne comme un corps de chasse. Le demi-queue noir, en revanche… Des miaulements insistants interrompent la présentation, qui se voulait détaillée.
— Que se passe-t-il, Aladina ? demande la jeune fille avec une tendresse soucieuse. Elle a confiance dans l'instinct de l'animal, or, là, il est évident que l'étranger déplaît à sa chatte. Elle comprend alors que même si, l'espace de quelques minutes, elle avait osé rêver d'autre chose, elle devra s'en tenir au plan prévu : commencer ses études sur ce piano déglingué, d'origine incertaine, appartenant à sa famille depuis toujours, et sur lequel, si elle s'en tient à ce qu'elle sait ou à ce dont elle se souvient, personne n'a jamais joué.

(1) Bombo legüero : instrument de musique à percussion constitué d'un fût et d'une ou de plusieurs peaux tendues. Le son peut être entendu à une lieue de distance.

Projet Chloé T – phrases 36-39

Desde entonces, se dijo que en la Federación Mexica nunca se ponía el sol. La alocución terminó con una sinfonía triunfal, tocada de nuevo con los exóticos instrumentos del folclore español, y los niños silbaron en agradecimiento por el espectáculo. Una compuerta se abre en el centro de la plataforma, y el altar se eleva hasta la superficie mientras los sacerdotes embadurnan de sangre su cuerpo, trémulo por el llanto. Luego la tumban con ternura sobre él y sujetan sus extremidades a cada esquina.

Traduction temporaire :
Depuis lors, on dit que le soleil ne se couchait jamais sur la Fédération Méchique. L’allocution s'acheva au son d’une symphonie triomphale jouée une nouvelle fois par les instruments exotiques du folklore espagnol, et les enfants sifflèrent, le remerciant ainsi pour le spectacle.  Une trappe s’ouvre au milieu de la plateforme ; l’autel se soulève jusqu’à la surface pendant que les prêtres enduisent de sang son corps, secoué par les sanglots. Puis ils l’y allongent délicatement et attachent ses membres à chaque angle.

samedi 28 octobre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 424-430

Y no creo que nos traigan problemas, no. No creo que se les ocurra irse a la policía a denunciarnos por daños a su coche intruso. No, no lo harán, tenemos sus nombres y sus datos. Ellos saben que no estamos solos, que nuestros hermanos están en todo lugar. ¿Me equivoco?, preguntó, dirigiéndose a ambos hombres, que ahora parecían respirar más tranquilos. No, no se equivoca, balbuceó el pelirrojo. Clyde hizo un gesto vago hacia su rostro y, luego, hacia el rostro del asiático.

Traduction temporaire :
Et puis, je ne crois pas qu’ils nous causent des problèmes. Je ne crois pas qu’ils auront l’idée de nous dénoncer à la police pour la dégradation de leur voiture indésirable. Non, ils ne le feront pas ; nous avons leurs noms et leurs informations personnelles. Ils savent parfaitement que nous ne sommes pas seuls, que nos frères sont partout. Je me trompe ? demanda-t-il, en s’adressant aux deux hommes, qui semblaient respirer plus tranquillement. Non, vous ne vous trompez pas, balbutia le roux. Clyde esquissa un geste vague en direction de son visage, un autre en direction du visage de l’Asiatique.

lundi 23 octobre 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 267-271

Olaf está viejo y cansado. Es posible que Kuddel se imponga en las elecciones que se llevarán a cabo en el comité de gobierno cuando el líder muera. Pero también es posible que su cría y partidarios se subleven a esta decisión. En ese caso puede que se avecinen otra vez batallas y el terror, ahora entre los perros y los gatos. Mientras tanto nosotros, las lauchas, los vampiros, cuervos, sapos, comadrejas y culebras, cucarachas, topos y escorpiones, todos los que nunca dormimos con sábanas, argumentamos en foros ni fuimos mascotas de nadie, seguimos esperando que alguna vez nos llegue la hora.

Traduction temporaire :

Olaf est vieux et fatigué. Il est possible que Kuddel l'emporte aux élections qui auront lieu au comité de gouvernement quand le lider mourra. Mais il est également possible que sa descendance et ses partisans se soulèvent contre cette décision. Dans ce cas, il se peut que d'autres batailles s'annoncent, cette fois entre les chiens et les chats. Pendant ce temps, nous, les rongeurs, sangsues, corbeaux, crapauds, belettes et serpents, cafards, taupes et scorpions, nous tous qui n'avons jamais dormi dans des draps, discuté sur des forums, ni été les animaux de compagnie de personne, nous continuons d'espérer qu'un jour, notre heure viendra.

Projet Basta ! Sabrina – texte 2

MAITE AYALA BRANDT

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes. No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César. Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Traduction temporaire :

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth crut qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé. Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César. Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

Projet Basta ! Ludivine – texte 2

NADIR CHACÍN

MI CREADOR

Quédate, cambiaré todas tus bellezas. Las moldearé con mis manos una a una, mezcladas con agua, hasta que dejes de ser bella. Mataré tu nombre cuando destruya tu hermosa boca. Cuando mi barro tape la palidez de tus labios. Con lo que quede de ti haré otra mujer que no sea bella. Una inteligente.  Tus sobras se perderán dentro de mi nueva creación. Y cuando te extrañe, que seguro pasará, esparciré buscándote los sesos de ella.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 21 octobre 2017

Projet Sonita 22 – phrases 7-8

Y el hombre dice “Quiobo, vecino”. Y Humberto responde “buenas tardes” mientras sigue en la mecedora del porche echando una cervecita, a esa hora, cuando vuelven a la ciudad las parvadas del campo y llenan los árboles de trinos y graznidos, cuando Humberto ha regresado del trabajo y quiere un momento a solas, para ver el cielo, para estar consigo mismo y dejar de ser el ingeniero Villaseñor, para transformarse en silencio y poder ir luego a la cocina o a la sala convertido en el padre de sus hijas, en el marido de su esposa, de ella, de la que grita:

Traduction temporaire :
Et l’homme lui demande « Quoi de neuf, voisin ? ». Et Humberto répond « Bonjour » sans bouger de son fauteuil à bascule, une bière à la main, à l’heure où les volées d'oiseaux des champs regagnent la ville et emplissent les arbres de gazouillements et de graillements. Cette heure où Humberto est rentré du travail et veut être seul un moment ; pour regarder le ciel, se retrouver avec lui-même et cesser d'être l’ingénieur Villaseñor, pour se transformer en silence et pouvoir ensuite aller dans la cuisine ou dans le salon, changé en père de ses filles, mari de sa femme, elle, celle qui crie :

Projet Michaël / Hélène P – phrases 5-7

La señora que nos mostró la casa tampoco me resultó agradable, me miraba con desconfianza, cuando lo hacía, y solo se dirigía a Enrique. Eso no me importó nada, pues mientras ellos hablaban de precios y de arreglos necesarios, más bien urgentes, yo comencé a pasear por el lugar. Todo iba de horrible a horroroso, pero no fue suficiente hasta que llegué al baño y vi aquel desastre lleno de hongos, de humedad y suciedad.

Traduction temporaire :

La dame qui nous montra la maison ne me sembla pas non plus agréable. Elle me regardait avec méfiance, du moins lorsqu’elle me regardait, et ne s’adressait qu’à Enrique. Cela ne me dérangea pas le moins du monde, car pendant qu’ils parlaient prix et travaux nécessaires, pour ne pas dire urgents, moi, je commençai à m'y promener.

samedi 14 octobre 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 12

DIANA RÍSQUEZ THIELEN

VIOLENCIA

Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia  Soy mujer, pero no me reconozco. Mi madre... y su madre, y la madre de ella, soy la última de una cadena extraviada. Desubicada hace siglos,  me busco en ti. Tu golpe me hace cuerpo,  este que no domino, He aquí mi tragedia: Tú me significas. He aquí mi redención: soy el eslabón perdido.

Traduction temporaire :

DIANA RÍSQUEZ THIELEN

Violence

Mot maudit, je me débats entre tes interstices, viol indolence Je suis femme, mais je ne me reconnais pas en tant que telle. Ma mère… et sa mère, et sa mère à elle, je suis la dernière d’une chaine égarée. Désorientée depuis des siècles, je me cherche en toi.Ton coup me transforme en corps, celui que je ne maîtrise pas, Voici ma tragédie : Tu me signifies.

Projet Hélène / Audrey – phrases 161-162

«Es mi amiga, tía, por favor», escuché que respondía la invisible Rutka, pues para entonces todo lo demás había desaparecido y solo estábamos la tía de Rutka y yo. Ella acercaba cada vez más su rostro a mi barbilla, como buscando el punto exacto donde herirme, mientras con su frío dedo índice repasaba un costado de mi cuello y esbozaba una sonrisa maligna con un hilo de saliva que se escurría por la comisura de sus labios.

Traduction temporaire :
J'entendis l'invisible Rutka répondre : « C’est mon amie, tata, s’il te plaît ». À ce moment-là, tout le reste avait disparu, nous étions seules, la tante de Rutka et moi. Elle approchait de plus en plus son visage de mon menton, comme si elle cherchait le point exact pour me blesser, tandis que son index froid parcourait un côté de mon cou et qu'elle ébauchait un sourire méchant, un filet de bave dégoulinant de la commissure de ses lèvres.

Projet Cindy 4 – phrases 198-205

Se acercó a la ventana, apoyó la frente contra el vidrio glacial, Allí estaba el gomero recibiendo serenamente la lluvia que lo golpeaba, tranquilo y regular. El cuarto se inmovilizaba en la penumbra, ordenado y silencioso. Todo parecía detenerse, eterno y muy noble. Eso era la vida. Y había cierta grandeza en aceptarla así, mediocre, como algo definitivo, irremediable. Mientras del fondo de las cosas parecía brotar y subir una melodía de palabras graves y lentas que ella se quedó escuchando: «Siempre». 

Traduction temporaire :

Elle s'approcha de la fenêtre, appuya son front contre le verre glacial. Le caoutchouc était là, recevant sereinement la pluie qui le frappait, tranquillement et régulièrement. La chambre s'immobilisait dans la pénombre, rangée et silencieuse. Tout paraissait s'arrêter, éternel et très noble. C'était ça, la vie. Et il y avait une certaine grandeur à l'accepter telle quelle, médiocre, comme quelque chose de définitif, d'irrémédiable. Tandis qu'au fond des choses semblait naître et monter une mélodie de mots graves et lents qu'elle resta à écouter : « Toujours ».

lundi 9 octobre 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 6

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ

LATA DE GALLETAS Fragmento

«Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre. Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá. Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso  de ciento diez kilos. Los ojos se me aguaron de imaginarla comiendo escondida. Y ella me mostró la lata de galletas que tenía bajo su cama. Cuando la abrió, el olor me recordó las noches que pasé escondida en la cocina para que papá, al no verme atravesada en su camino, olvidara hacerme daño. Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá». 

Traduction temporaire :

La boîte à biscuits

(Fragment)

Regarder son corps a été comme être frappée par des kilos de certitude. Sa masse la rendait monstrueuse. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman. Depuis mon départ, ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos. Mes yeux se remplirent de larmes en l’imaginant manger en cachette. Et elle me montra la boîte à gâteaux qu’elle conservait sous son lit. Quand elle l’a ouvert, l’odeur m’a rappelé les nuits que j’ai passées cachée dans la cuisine pour que papa, ne me voyant pas en travers de son chemin, oublie de me faire du mal. Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre, réduisant ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

samedi 7 octobre 2017

Projet Chloé T – phrases 33-35

Tras la victoria, Moctezuma el Serio se reunió con el resto de Oradores y les convenció de que esta afrenta a los dioses no podía quedar sin castigo. Si no hacían nada, los falsos profetas volverían en mayor número y la guerra nunca acabaría hasta que los destruyeran. La armada confederada del Cem Ānáhuac cruzó el mar con las sierpemplumadas e invadió estas tierras, fundando en esta península la colonia de Nueva Ma' Ya'ab. 

Traduction temporaire :
Après leur victoire, Moctezuma le Grave réunit les autres Orateurs et les convainquit que cette offense envers les dieux ne pouvait pas rester impunie. S’ils ne réagissaient pas, les faux prophètes reviendraient plus nombreux encore et la guerre ne cesserait qu’une fois qu’il les auraient détruits. L’armée confédérée du Cem Ānáhuac traversa la mer avec les serpemplumés et envahit ces terres, fondant la colonie de la Nouvelle Ma' Ya'ab sur la péninsule.

Projet Basta ! Sabrina – texte 1

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

donde el olor perfora
 y la hora cae en forma de moneda.

Traduction temporaire :

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Tout est disparition.
Les mots offrent des piques et du verre brisé.

Tu es sur la rue de la peine
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

où l'odeur perfore
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Projet Basta ! Sébastien – texte 1

EDDA ARMAS

Absuelto

¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego. La secuestró. Violentó. Apagó colillas en su cuerpo. Mutiló sus labios íntimos. Le ulceró las orejas y los pezones. Le desfiguró el rostro. Eso lo saben los médicos forenses. Los vecinos que oye- ron sus gritos. Lo sabe la policía que la rescató apenas él salió del edificio. Lo sabe su padre, quien trata de convencerse de que su hijo no es un monstruo, poniendo la duda en la reputación de ella. Pero no es ficción. Ella es alma y hueso roto y lo identifi- ca como su agresor. Es historia reseñada. Abanico de enfrenta- das opiniones. ¿Alguien cree que torturar puede encubrirse con impunidad? Pregunta látigo, al igual que esta: ¿Qué nos dice usted,juezaRosa,consusentencia? Ellalamesusheridascon la lengua de la incomprensión. Ausculta los miedos en la pesa- dilla sin límites. La persiguen los pasos que se devuelven en el cuarto vacío. La voz de la jueza fallando en su contra, al dictar: absuelto. Alfileres. Rostros anónimos salvajemente ultrajados erosionan su piel. Ahogan los gritos que no tienen escucha.

Traduction temporaire :

Acquitté

Innocent, comment ça ? Innocent de quoi ? demandaient les petites langues enflammées. Il la séquestra. Il la viola. Il écrasa des mégots sur son corps. Il mutila ses lèvres intimes. Lui meurtrit les oreilles et les mamelons. Lui défigura le visage. Les médecins légistes sont bien au courant de tout cela. Les voisins qui entendirent ses cris. La police est au courant puisqu'elle la secourut juste après qu'il sortit de l'immeuble. Son père est au courant ; il essaie de se convaincre que son fils n'est pas un monstre, en mettant en question sa réputation à elle.

mercredi 4 octobre 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 262-266

Una de las propuestas que más revuelo causa, y que sin embargo es apoyada en silencio o de forma abierta por gran parte de la población felina y canina, es la de abrir el ingreso a la web a todas las especies animales, muchas de las cuales ni siquiera están representadas por un ejemplar. “¿Qué podrían decirnos los delfines acerca del origen del universo?”, se pregunta un partidario de Kuddel en Twitter. “La gente está cansada de la crueldad y la confrontación permanentes”, reflexiona Mandrake, un cocker spaniel que acusa cuatro años de edad en su perfil de Facebook. “Queremos vivir en paz. Que todos los animales sean iguales, otra vez”.

Traduction temporaire :
L'une des propositions générant le plus de remous et pourtant soutenue en silence ou ouvertement par une grande partie de la population féline et canine est la suivante : ouvrir l'accès au web à toutes les espèces animales, dont beaucoup ne sont même pas représentées par un spécimen. « Que pourraient bien nous dire les dauphins au sujet de l'origine de l'univers? », se demande un partisan de Kuddel sur Twitter. « Les gens sont las de la cruauté et de la confrontation permanentes », remarque Mandrake, un cocker spaniel qui indique avoir quatre ans sur son profil Facebook :« Nous voulons vivre en paix. Que tous les animaux soient égaux, à nouveau ».

dimanche 1 octobre 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 11

LENNIS ROJAS

EJERCICIO DE FICCIÓN

Puedo intentar el ejercicio de la ficción. Puedo contar cosas que no pasaron, pero también puedo tener presentes las historias de ellas. Historias negadas mil veces. Historias que no se quieren contar. Historias que se intuyen, flotando en conversaciones, como flechas invisibles o látigos. Están allí para que recuerde los nombres que no debo olvidar. Recordar. Recordar vergüenzas. Recordar como salvación. Recordar el nombre de la mujer de la cual provengo y el de todas ellas. Tener presente los nombres, sus nombres, mi nombre. ¿Por qué hablar de ficción si las tengo a ellas? ¿Por qué no contar sus nombres? Y sobre todo, por qué no nombrarla a ella, exorcizar el nombre de mis temores, el que dejó de latir, el que no puede ser ficción, el que escapa de etiquetas. Por qué hablar de ficciones si la puedo nombrar, si puedo atraparla por un instante. Y al decir su nombre decir: ella existió.

Traduction temporaire :

LENNIS ROJAS

Exercice de fiction

Je peux m'essayer à l’exercice de la fiction. Je peux raconter des choses qui ne se sont pas produites, mais je peux aussi tenir compte de leurs histoires à elles.  Des histoires niées mille fois. Des histoires que l’on ne veut pas raconter. Des histoires dont on a l’intuition, qui flottent sur des conversations, comme des flèches invisibles ou des fouets. Elles sont là pour que je me souvienne des prénoms que je ne dois pas oublier. Se rappeler. Se rappeler des hontes. Se rappeler pour vaincre. Se rappeler le prénom de la femme de laquelle je suis issue et celui de toutes les autres.  Garder à l’esprit les prénoms, leurs prénoms, mon prénom. Pourquoi parler de fiction si je les ai, elles ? Pourquoi ne pas raconter leurs prénoms ? Et surtout, pourquoi ne pas la nommer, elle ; exorciser le prénom de mes peurs, celui qui cessa de battre, celui qui ne peut pas être fiction, celui qui échappe aux étiquettes.

lundi 25 septembre 2017

Projet Elsa 2 – phrases 128-136

-¿Cuántos años hemos vivido, Nubai? Los seres humanos atesoran en su mente más conocimiento que en ninguna otra etapa histórica. 
-Puede que tengas razón, pero sólo si tomas a las personas de una en una. Pero considéralo de otra manera: piensa en los seres humanos en conjunto. ¿Cuánto ha avanzado la ciencia en los últimos cien años? Nada. No sólo no avanzamos, sino que poco a poco vamos perdiendo los logros que las generaciones pasadas consiguieron. Usamos el reactor de fusión del Nexo, pero sabes que seríamos incapaces de construir otro. La tecnología y el desarrollo científico que teníamos antes del Interregno es sólo un sueño perdido ahora.

Traduction temporaire :

- Combien d’années avons-nous vécues, Nubai ? Les êtres humains stockent dans leur cerveau plus de connaissances qu’à n’importe quelle autre époque de l’histoire.
- Tu as peut-être raison, mais seulement si tu considères chaque personne une par une. Or, regarde le problème autrement : pense aux êtres humains dans leur ensemble.

samedi 16 septembre 2017

Projet Hélène 5 – phrases 420-423

Estos dos infelices que piensan y dicen, en realidad, sólo lo que sus amos quieren. Yo, hace un rato, había hablado de escarmiento, de no dejarlos irse sin castigo, creo que ya han tenido ambas cosas, y más, en este rato que han pasado en nuestra compañía, ¿no crees? No vamos a llevar el exceso hasta flagelarlos, eso ya no se hace, aunque bien se lo merecerían. Algo deben haber aprendido de lo que han visto y escuchado, en particular, de tu relato sobre las cosas que ocurren en tu país lejano y misterioso.

Traduction temporaire :
Ces deux misérables qui, en réalité, n'obéissent qu'aux volontés de leurs maîtres. Au début, j’avais parlé de leçon, dit qu'il ne fallait pas les laisser s'en tirer sans une bonne correction, or, je crois qu’ils ont eu les deux, et plus encore, pendant le temps qu'il ont passé en notre compagnie. Tu ne crois pas ? On ne va pas en arriver à l'extrême de les flageller. Ça ne se fait plus, même s’ils le mériteraient amplement. Ils doivent bien avoir appris quelque chose de ce qu’ils ont vu et entendu, en particulier de ton récit sur ce qui se passe dans ton pays lointain et mystérieux.

Projet Sonita 22 – phrases 5-6

No sabe su nombre porque Mariana y Gabriela, quienes ya entraron apresuradas a la casa y Humberto sólo se regresó para echarle llave a la reja de la puerta, son más grandes; porque ellas no van a jugar a la calle. Y sí, lo ha visto, Humberto ha visto al niño y al hombre que es su padre cuando se abre el portón eléctrico de la casa de enfrente y salen balón en mano a tirar pases sobre el concreto hidráulico.

Traduction temporaire :
Il ne sait pas comment il s’appelle parce que Mariana et Gabriela, déjà rentrées en vitesse à la maison, sont plus grandes et parce qu’elles ne vont pas jouer dans la rue. Lui, il n’est revenu que pour fermer la grille à clé. Et oui, Humberto l’a vu. Il a vu cet enfant et l’homme qui est son père, lorsque le portail électrique de la maison d’en face s’ouvre et qu’ils sortent, le ballon à la main, se faire des passes sur le béton hydraulique.

mardi 12 septembre 2017

La chanson du mardi – choisie par Elena

https://youtu.be/bCenlBgoM3Y

lundi 11 septembre 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 259-261

El principal candidato es Kuddel, un gato de Angora. Los expertos en Wikipedia señalan que en la historia humana “era necesario que todo cambiara, para que todo siguiera igual”. Esta opinión, que de a poco va cobrando vigor, respalda la candidatura de Kuddel, que promete desde Facebook “vientos de aire fresco para la revolución”.

Traduction temporaire :
Kuddel, un chat Angora, est le principal candidat. Sur Wikipedia, les spécialistes font remarquer que dans l'histoire de l'humanité « il fallait que tout change, afin que tout reste identique ». Cette thèse, qui prend peu à peu de l'ampleur, étaye la candidature de Kuddel, qui promet depuis Facebook « un vent d'air frais pour la révolution ».

samedi 9 septembre 2017

Projet Basta ! Rachel – texte 6

GRECIA AUGUSTA RODRÍGUEZ


MUJER EN PENA

Las aguas corren por mis venas así destiñó la sangre trago hojas y me alimento de la sal
soy una gaviota ciega creo pasos de mentira en vidas ajenas soy la mentira que urde dolor en el ser defraudo natural y castaño: defraudo y como el silencio soy de poco confiar las dudas se apoderan de mi vientre lo que poseo tizna mi casta y el agua, maldita, lo aclara he vivido entre manchas en mi pelvis duele la muerte del hijo no nacido hoy lloro 

Traduction temporaire :

GRECIA AUGUSTA RODRÍGUEZ

Femme qui souffre

En coulant dans mes veines, les eaux ont fait déteindre mon sang et j'avale des feuilles et me nourris du sel. Je suis une mouette aveugle. Je crée des pas de mensonge dans la vie d'autrui je suis le mensonge qui ourdit la douleur dans l'être naturel et châtain, je déçois : je déçois et, comme le silence, on ne peut me faire confiance le doute s'empare de mon ventre ce que je possède noircit ma caste et l'eau, maudite, le dilue j'ai vécu parmi les tâches dans mon pelvis l'enfant mort-né me fait souffrir aujourd'hui je pleure

mercredi 6 septembre 2017

Projet Basta ! Guillaume – texte 1

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Por fin se iba, no sabía a dónde, no importaba. Caminó entusiasta, sentía que el mundo le abría todas sus puertas, su rostro empezaba a iluminarse. Se soltó el ajustado moño. Disfrutó del viento. Dobló la esquina y allí estaba él, con su usual sonrisa de arrepentimiento. A ella se le desdibujó el futuro. Él le rodeó el cuerpo con los brazos. La mano de ella soltó el bolso que cayó al suelo, mientras un hilo de sangre lo iba empapando. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando.

Traduction temporaire :

MARÍA INÉS CALDERÓN TÉLLEZ

FADE OUT

Elle partait, enfin. Elle ne savait pas où, ce n'était pas important. Elle partit, enthousiaste, avec l'impression que le monde lui ouvrait ses portes. Son visage commençait à s'illuminer.  Elle défit son chignon strict. Elle goûta la sensation du vent. Elle tourna le coin de la rue et il était là, avec son éternel sourire plein de remords. Son avenir se dissipa devant elle. Il enveloppa son corps dans ses bras. Sa main à elle lâcha le sac ; il tomba par terre, progressivement trempé par un filet de sang. Se fue desvaneciendo en los brazos de él que aún enterrándole el cuchillo en la espalda, la seguía besando. Elle perdit connaissance dans ses bras. Lui enfonçant toujours son couteau dans le dos, il continuait de l'embrasser.

Projet Hélène / Audrey – phrases 158-160

En dos segundos, echando abajo una torre de libros que se interponía entre nosotras, se deslizó a mi lado, arrinconándome contra la pared. ¿Quién es?, preguntó, mientras se encorvaba poniendo frente a mis ojos la brillante cicatriz en forma de cruz y, con una especie de júbilo siniestro, colocaba un brazo sobre mi pecho para cortar mis movimientos. Mi voz se había extinguido en ese momento y, aunque intentaba formar algún sonido, mi garganta, igual que todo mi cuerpo, se negaba a obedecerme.

Traduction temporaire :
Deux secondes lui suffirent pour renverser une pile de livres qui s’interposait entre nous et se glisser contre moi, me plaquant contre le mur. « Qui es-tu ? » m’interrogea-t-elle. Elle se voûtait, plaçant sa cicatrice brillante en forme de croix devant mes yeux, et appuyait son bras sur ma poitrine pour entraver mes mouvements, dans une espèce de jubilation sinistre. À cet instant-là, ma voix s’était éteinte ; elle avait beau tenter d’émettre un son, ma gorge, de même que mon corps, refusait d’obtempérer.

mardi 5 septembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 126

Geranios bajo la ventana

Es peligroso abrir grietas en los afectos humanos.
No porque rompan mucho a lo largo y a lo ancho,
sino porque se cierran con mucha rapidez.
“Wakefield” cuento de Nathaniel Hawthorne.

En mi cerebro se activó una alarma. Ya es hora me dije. Hora de detener la huida, de ofrecer explicaciones, de rogar perdón. Y aquí estoy, regresando. Rápido el paso, no miro atrás. No quiero ver mi propia sombra.
¡Volver con este sol! Luz a torrentes. ¿Quién la necesita?. Después de tanto tiempo sólo se puede volver bajo la lluvia, de noche. Tanta claridad lastima.
Tengo miedo.
Tenía miedo, por eso me fui. Once años atrás me juzgué, me hallé culpable, me condené al exilio. Un desterrado, eso he sido. Es triste descubrir que todos estos años de penuria no me han cambiado, conservo intacta la cobardía.
Claro que si lo pienso bien, también hace falta valor para alejarse, no molestar más, quitar del medio la propia presencia. Como un muerto, que se calla y se mete en su hueco para siempre.
Hoy, no sé por qué estoy permitiéndome resucitar.
Desde la calle observo la casa que fue mía. Han quitado la verja y los ligustros que planté, en su lugar ahora hay una reja prolijamente pintada. El pasto recién cortado, geranios bajo la ventana. Nunca me gustó esa flor.
Parece mentira: mi esposa, mi hija y yo, fuimos felices allí. Mercedes, Laurita. Sé que están ahí, las adivino. Pero ellas no pueden presentirme, perdí ese derecho.
Subo a la vereda, tiemblo frente a la reja. Me tomo de los barrotes para no caer. Estiro el brazo, toco timbre.
Tras el hierro está el césped, que de tan verde me irrita, y la puerta del frente, que ahora se abre.
Una joven sale a atenderme, pero no se acerca, permanece junto a la puerta que acaba de abrir, apoyada contra el marco. Su figura es ligera, graciosa. Me mira durante unos segundos.
Siento cómo el sudor me empapa la espalda, sin embargo tengo frío. El corazón no me cabe en el pecho, ni la lengua en la boca, ni los ojos en sus cuencas. Jadeo igual que un perro. Quiero llorar, quiero gritar “¡hija!”, pero ni siquiera respiro. Me limito a esperar la pregunta “¿Qué desea?”. “Que me escuches”, “que me escuches por favor”, le voy a contestar.
Desde dentro se oye una voz. Esa voz, la que reconocería entre mil.
—¿Quién es Laura?
Laurita gira, me da la espalda, entra en la casa. Antes de que cierre la puerta alcanzo a oír su respuesta indiferente, fastidiada quizá:
— Nadie mamá. Un pordiosero.

Traduction temporaire :

Géraniums sous la fenêtre

Il est périlleux de blesser les affections humaines.
Non que la plaie reste longtemps ouverte,
elle se referme au contraire promptement.

« Wakefield », nouvelle de Nathaniel Hawthorne.

 Dans mon cerveau, une alarme se déclencha. L'heure est venue, songeai-je. L'heure d'arrêter de prendre la fuite, de fournir des explications, de demander pardon. Et me voici de retour. D'un pas rapide, je ne regarde pas en arrière. Je ne veux pas voir mon ombre.
Revenir sous ce soleil ! Des torrents de lumière. Qui en a besoin ? Après tout ce temps, on ne peut revenir que sous la pluie, la nuit. Une telle clarté fait mal.
J'ai peur.
J'avais peur, voilà pourquoi je suis parti. Onze ans plus tôt, je me suis retrouvé coupable, me suis condamné à l'exil. J'ai été un banni. C'est triste de découvrir que toutes ces années de pénurie ne m'ont pas changé, ma lâcheté est intacte.
Évidemment, si j'y réfléchis bien, il faut aussi du courage pour s'en aller, ne plus déranger, vider les lieux de ma présence. Tel un mort qui se tait et se met dans son trou, pour toujours. Aujourd'hui, j'ignore pourquoi je me permets de ressusciter.
Depuis la rue, j'observe la maison qui fut jadis la mienne. On a enlevé la grille et les troènes que j'avais plantés. À leur place, il y a un grillage soigneusement peint. L'herbe fraîchement coupée, des géraniums sous la fenêtre. Je n'ai jamais aimé cette fleur.
Incroyable : mon épouse, ma fille et moi, nous avions été heureux là-bas. Mercedes, Laurita. Je sais qu'elles sont là, je les sens. Mais elles, elles ne peuvent pas percevoir ma présence, j'ai perdu ce droit.
Je gravis le chemin, je tremble devant la grille. Je m'agrippe aux barreaux pour ne pas tomber. Je tends le bras. Je sonne.
Derrière la grille en fer, il y a le gazon, qui m'agace à être aussi vert, et la porte de devant, qui, à présent, s'ouvre.
Une jeune femme sort pour m'accueillir, mais elle ne s'approche pas. Appuyée contre le chambranle, elle reste près de la porte qu'elle vient d'ouvrir. Sa silhouette est élancée, gracieuse. L'espace de quelques secondes, elle me regarde.
Je sens la sueur tremper mon dos, pourtant j'ai froid. Mon cœur ne tient plus dans ma poitrine, pas plus que ma langue dans ma bouche ou mes yeux dans leurs orbites. Je halète comme un chien. J'ai envie de pleurer, j'ai envie de crier : « ma fille ! », mais je n'arrive même pas à respirer.

Projet Justine / Elena – textes 122-123-124-125

Maña

Nos miramos con aquel afecto tan evidente en su falsedad, que era a la vez un insulto y una advertencia.

Fourberie

Il nous regarda avec cette tendresse si évidente dans sa fausseté, que c'était à la fois une insulte et un avertissement.

**

La pelea

—Basta —suplica, aturdido por la discusión de sus padres. Airados como siempre y sordos al ruego, la bestia y el Otro continúan su eterna disputa. Falto de respuesta, el hombre se extingue.

La dispute

— Ça suffit ! supplie-t-il, abasourdi par la dispute entre ses parents. En colère, comme toujours, et sourds à sa requête, la bête et l'Autre poursuivent leur éternelle querelle. En manque de réponses, l'homme s'éteint.

**

Protagonista

En el piso…
(Giran, se dan la espalda, quedan de perfil al público.)

Protagoniste

Par terre…
(Ils pivotent, se tournent le dos, restent de profil, vers le public.)

**

Ambos

No desampararás a Amparo: Primer Mandamiento.
(Lo repiten tres veces, más despacio en cada ocasión.
Se ponen en cuclillas, la cabeza entre los brazos.)

Les deux

Tu ne laisseras pas Amparo désemparée : Premier Commandement.
(Ils le répètent à trois reprises, chaque fois plus lentement.
Ils s'accroupissent, la tête dans les bras.)

Projet Sabrina / Elsa – phrases 22-fin

Al ocaso, dispuesta ya la cena en la mesa y descorchado un tinto que recordaba a sangre, decidí sacar a mi muerta del armario, seguro de encontrarla dormida y hambrienta. Pero cuál no fue mi decepción: entre los chales de seda blanca de mi abuela yacía tirada, como empujada por el aire, una calavera de azúcar que llevaba el nombre de Rosenda en la frente de papel plateado, y que se me deshizo en polvo entre los dedos.

Traduction temporaire :

À la nuit tombée, une fois le dîner servi et une bouteille de vin rouge dont la couleur rappelait le sang débouchée, j'ai décidé de déloger ma morte de l'armoire, certain de la trouver endormie et affamée. Or, quelle n'a pas été ma déception ! Au milieu des châles en soie blanche de ma grand-mère, gisait sur le sol, comme renversé par le vent, un squelette en sucre portant le nom de Rosenda, en papier argenté sur le front. Il s'est effrité entre mes doigts.

lundi 4 septembre 2017

Projet Basta ! Ludivine – texte 1

GLORIA CARRASCO


LA IGLESIA Y LA VIOLENCIA

Lejos de referirnos a maltratos físicos, nos ocupa considerar la violencia de género en los arquetipos religiosos. En la iglesia, la mujer para ser santa, debe renunciar a su sexualidad, conservar su virginidad y someterse a todo sacrificio posible como madre y esposa. La iglesia condena irremediablemente a la virginidad y fidelidad como muestra de amor y clasifica como demonio cuando no obedecemos a esa construcción masculina de pureza.
Eva la culpable del pecado original, María la buena por ser virgen, y Magdalena otra mujer mala y culpable. Enesta institución somos según nuestro sexo. Valemos según lo que hacemos con nuestra sexualidad, una sexualidad cuidada para que los hombres la reciban como mérito, pero ellos pueden vilipendiar esa pureza, mientras condenan a la mujer a la soledad porque fue tocada. Más violencia que negarle a una persona su propia sexualidad haciéndola sentir culpable, desconozco.

Traduction temporaire :

Gloria Carrasco

L'Église et la violence

Loin de nous référer à de mauvais traitements physiques, nous allons examiner la violence de genre dans les archétypes religieux. D'après l'Église, pour que la femme soit sainte, elle doit renoncer à sa sexualité, conserver sa virginité et se soumettre à tout sacrifice possible en tant que mère et épouse. L’Église condamne irrémédiablement à la virginité et à la fidélité comme preuve d'amour et classifie comme démon lorsque nous n'obéissons pas à cette construction masculine de pureté.
Eve, la coupable du péché originel, Marie, la sainte du fait de sa virginité, et Marie-Madeleine, encore une femme mauvaise et coupable. Dans cette institution, nous existons selon notre sexe. Nous valons en fonction de ce que nous faisons avec notre sexualité. Afin que les hommes la reçoivent en vertu d'un juste mérite [virgule] les femmes doivent avoir une sexualité conservée, mais eux, ils peuvent vilipender cette pureté, alors qu'ils condamnent la femme à la solitude dès lors où elle a été touchée. Je ne connais pas de plus grande violence que celle de refuser à une personne sa propre sexualité en la faisant se sentir coupable.

vendredi 1 septembre 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 7

GABRIELA DURÁN ARNAUDES

LÁTIGOS TE DESTROZAN DESDE ADENTRO

Látigos te destrozan desde adentro, por comer las migajas de eso que nunca ha sido tuyo. Prisionera de la conformidad, silente ante el miedo variopinto, bifurcado en grito, puño cerrado, cicatriz.
A ras de suelo un deseo, deseo de ser de bauxita o de un metal maleable para no sentir, ni que la maldita melancolía se instale por su cuenta, con más armas para herirte.
No permitas ese último knockout, no esperes el consuelo de la muerte, ni el traslado a un lugar sin memoria. Sé que advertiste que no resistirías otro golpe, pero te lanzaste al ruedo, segura de estar blindada de amor. Sé que de una manotada te despojaron de todo, te quitaron hasta lo que era tuyo, incluyendo buena parte del alma y todo el corazón.
Pero, no es así hay mucho más que derrota y pantano. Tu nombre no es víctima, eres mujer.

Traduction temporaire :

Gabriela Durán Arnaudes

Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur

Des coups de fouet te déchirent de l’intérieur parce que tu as mangé les miettes de ce qui ne t’a jamais appartenu. Prisonnière du conformisme, silencieuse devant la peur disparate, qui a évolué en cri, poing serré, cicatrice. Au ras du sol, un désir, le désir d’être en bauxite ou un matériau malléable pour ne pas sentir, pour que cette saloperie de mélancolie ne s’installe pas de son propre chef, avec davantage d’armes pour te blesser.
Ne lui permets pas ce dernier knockout, n'attends pas le réconfort de la mort, ni le transfert dans un lieu sans mémoire. Je sais bien que tu t'es rendu compte que tu ne supporterais pas un coup supplémentaire, mais tu t'es jetée dans l'arène, certaine d'être blindée d'amour.Je sais qu'on t'a dépouillée de tout avec une gifle, qu'on t'a même enlevé ce qui était à toi, y compris une bonne partie de ton âme et tout ton cœur. Mais tel n'est pas le cas. Il y a davantage que défaite et marécage. Ton nom n'est pas victime, tu es femme.

Projet Nathalie R – phrases 87-fin

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura. El Moreno lo saca y lo mete de nuevo, con una fuerza lenta, disfrutada. Nicolás profiere un sonido ronco. Se revuelve, patalea, se va quedando quieto. El Chibuto y el Moreno se alejan. Nicolás yace muerto, ocupando sin permiso un lugar en la banqueta de una calle desierta.

Traduction temporaire :

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir. D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

Projet Sonita 22 – Titre + phrases 1-4

Luis Felipe Lomelí (Mexique)

“¿Cuánto tarda un niño en atravesar una calle corriendo?”

El niño corre. Espantado. El niño es la definición del espanto. Humberto no sabe el nombre del niño a pesar de que es el hijo del vecino y llevan cinco años compartiendo cuadra.

Traduction temporaire :

Luis Felipe Lomelí (Mexique)

Combien de temps un enfant met-il pour traverser une rue en courant ?

L’enfant court. Effrayé. L’enfant est la définition de la frayeur. Humberto ignore le nom de l’enfant, bien que ce soit le fils du voisin et qu’ils habitent le même pâté de maisons depuis cinq ans.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 194-fin

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Traduction temporaire :

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas posé la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Projet Basta ! Hélène P – texte 1

SUSANA SUSSMANN


COMPRENSIÓN


Ángel de la Guarda, dulce compañía, no me desampares, ni de noche ni de día... La joven repetía la rima infantil como una cantinela. Parpadeó al oír unos golpecitos en la ventana. Levantó la cabeza del suelo con dificultad y presintió más que ver al gato. Lo dejó entrar. —Me habrías advertido que no me casara con él si hubieras podido, ¿verdad?
El gato se transformó en una niña delgada. En donde debería estar su boca solo había piel. Bajó tristemente la mirada. —De pequeña me dijeron que los Ángeles de la Guarda no tenían boca para que no pudieran advertirnos sobre nuestro futuro. Porque su amor por nosotros es inmenso y serían capa- ces de condenarse al fuego eterno por protegernos.
La mujer se interrumpió cuando vio la sangre seca bajo las uñas de la niña. Y comprendió que su Ángel de la Guarda nunca la había abandonado.

Traduction temporaire :

Compréhension

Ange Gardien, douce compagnie, ne m’abandonne pas, ni la nuit ni le jour… La jeune femme répétait la comptine comme une ritournelle. Elle cligna des yeux en entendant de petits coups sur la fenêtre. Elle leva péniblement le regard du sol et devina la présence du chat plus qu’elle ne le vit. Elle le laissa entrer.
— Tu m’aurais prévenue de ne pas me marier avec lui si tu avais pu, pas vrai ?