samedi 19 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 9

MARÍA GABRIELA ROSAS

PLEGARIA

Llévate la casa lejos, lejos de la casa que sueño, la que quiero con las puertas y ventanas bien abiertas, con la paz de los árbo- les y los pájaros, con una buena vista de la luna por las noches. Llévate la casa con sus cerraduras. Devuélveme la ropa que me gusta y el cuero cabelludo. Déjame ir. Ten piedad, esta única vez, y vive la vida que deseas, sus renco- res, su odio y su violencia, sin mí. Golpea fuerte tu cara contra el piso, maquilla la tristeza tanto como puedas, vive un poco de mi vida contigo por un día. Entérate de que el hombre en esta historia no es valiente, ni amable, ni bueno. Entiende, cobarde, las lágrimas y los gritos nunca fueron de placer, ni fueron tu- yos. Y deja antes de irte las tijeras, no quiero ver más sangre en ellas. No quiero que me falten las agallas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 8

BLANCA STREPPONI BAILE

CON MI PADRE EN LA TERRAZA

el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y hay calor
el bebé llora mi padre hace un hermoso gesto de fastidio —todos sus gestos son hermosos— mi madre trata de calmar al bebé pero también a ella la fastidia mi madre no tiene paciencia aunque es vaca porque su sangre bulle en los pies hace burbujas bajo la delgada piel blanca hermosa piel la de mi madre furiosa trata de calmar al bebé
es inútil nunca se calmará
todavía no lo saben
oh vosotros padres míos míos tan absortos tan ajenos
mi padre con el torso desnudo come carne en la terraza es hermoso mi padre la regia cabeza nos desdeña mi madre le teme
ah los oscuros presagios mi madre lo desea y yo yo no sé nadar
soy una niña sin habla soy la quieta junto al agua espesa

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 17 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 7

MARIANA LIBERTAD SUÁREZ

LA SANTA

Tenía once años, varios meses viviendo en la calle y un par de piernas largas y flacas. Le encantaba jugar en las escalinatas del calvario, abrir los brazos e imaginar que era un avión, planeando entre las nubes. Un día, en medio de su juego, alguien la tomó por la cintura, le recostó un bulto caliente y rígido en las nalgas y le dijo: «Tranquila, mi santa, esto no te va a doler». Mientras el hombre soliviantado le bajaba los panta- lones, ella cerró los ojos y se llevó las manos a los oídos. Fue una medida sensata. Bárbara quería atenuar el ruido de un trueno por caer. Ese que fulminaría, sin dejar rastro, a aquel sujeto y todas sus insatisfacciones. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 6

ANA TERESA TORRES

¿POR QUÉ?


Con la violencia de género sucede algo similar a la discriminación y persecución de los judíos. Ocurre siempre y en todas partes, y por más análisis que se hagan, siempre queda en la base la pregunta. ¿Por qué? Quizás la respuesta no sea indispensable para combatirla, pero no deja de ser inquietante. Quizás tampoco la pregunta tenga una respuesta simple, y menos aún única, pero yo la sigo buscando. Comparto, pues, dos de mis insuficientes conclusiones. La primera, que en el origen está el hecho de la mayor fortaleza física de los hombres sobre las mujeres, y si comenzaron por usarla en esos términos fueron luego levantando construcciones sociales, religiosas, jurídicas, etc., etc., para justificarla. La segunda, que las sociedades que mejor la combaten son las que han desarrollado el mejoríndicedeprotecciónporlosquetienenmenospoder. Y las mujeres seguimos teniendo menos poder.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 16 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 5

CARMEN VERDE AROCHA

ALBAHACA PURÍSIMA

V

Todo es verde sobre las montañas. Cuando los perros van a misa, ¿quién reza en mi entrepierna?
Los niños tienen los ojos cerrados. Así son los que viven en la Vuelta del Gato, como si colgaran de los árboles.
Se tiene frío.
El mar se muda a otra playa; hay confusión en las palabras.
El cuerpo anestesiado era el mío; por eso vine a recorrer estas calles.
Todos estamos abrigados dentro de este auto oliva el oliva del ángel que con su voz de madera, a los nueve años me dijo:
–Estas rota
Aún lo sigue diciendo.

Projet Justine / Elena – texte 119

Goliath

Sus pasos retumban, la tierra tiembla bajo sus pisadas.
Cuando el predador tiene hambre, el pantano se aquieta, enmudece.
De pronto cambia de rumbo. Se detiene, se yergue, olfatea el aire. Golpea su formidable cola contra el barro. De sus fauces abiertas cae un hilo de espuma.
Un árbol enorme, cargado de monos, le estorba el paso. Contra el sol del amanecer, el árbol parece un monstruo negro, de mil cabezas. El predador lo mira encandilado, esas pequeñas bestias no atraen su atención. Él va tras otro olor, otras huellas. Tras un animal digno de su fuerza.
Hacia el oeste un resplandor ilumina el horizonte, pocos segundos después, llega el ruido. Ensordecedor, jamás escuchado antes, imposible. Un ruido que cubre de polvo el cielo, que estremece la tierra. Que pone a volar hojas, ramas, rocas. Que instala la noche.
Aferrados a su copa, los micos chillan aterrados. La raíz que los sostiene está cediendo. El árbol se hamaca un par de veces, como un junco. El tronco no resiste, se quiebra, se derrumba.
El ruido cesa, no así la oscuridad.
Poco a poco regresa la calma.
Entre el árbol derribado y el suelo está la cabeza del predador, grotescamente aplastada, partida. De su lengua, de sus ojos abiertos, los insectos ya comienzan a alimentarse. De nada le han valido su piel dura como coraza, sus temibles colmillos, sus quince metros de alto, sus doce toneladas de peso.
Los monos que han sobrevivido comienzan a moverse. El instinto les dice que el animal abatido ya no es peligroso. Corretean sobre él, se deslizan, juegan.
Apoyándose contra el gigantesco cuerpo muerto, uno de los monos intenta pararse sobre sus dos patas traseras.
Se yergue.
Los otros lo observan.
Algunos lo imitan.

Traduction temporaire :

Goliath

Ses pas résonnent, la terre tremble sous ses pas. Lorsque le prédateur a faim, le marécage se fige, se tait.
Soudain, il change de cap. S'arrête, se redresse, renifle l'air. Frappe sa formidable queue contre la boue. Un filet d'écume tombe de sa gueule ouverte. 

lundi 14 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 154-

Su figura delgada, blanca y embutida en una bata de tela rosada con grandes flores azules se recostaba contra el marco de la puerta. Tenía el aspecto cansado y descolorido de quien ha permanecido largo tiempo en cama y, sin embargo, sus ojos desprendían un haz penetrante y afilado que fue a clavarse directamente en mí. De modo instintivo, retrocedí unos pasos. En ese momento ella extendió los brazos hacia adelante, con sus dedos largos y finos apuntando hacia mí, y moviéndose como si me atrajeran a sus pálidas pero firmes manos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie R – phrases 78-

Sonreía pero en su cara había rencor. Me tiene hasta la madre la Guillermina, dijo por fin doña Silvia, hay que armarle un pedo. Hay que enfriar a un cabrón de su banda para que le baje, sugirió el Chibuto.
Llega el Chibuto. Jadea. ¿No que no, cabrón? Ya, chíngalo, le dice al Moreno.
El Moreno intervino: Qué tal el güey que nos dejó colgados con un puesto. Ahora anda con Guillermina de Santaclós.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

dimanche 13 août 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 169-177

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…
―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 12 août 2017

Projet Elena 13 – phrases 313-326

Estrella desprendiéndose nel Apocalipsis. Entre bramidos de tigres y lágrimas. De gozo y gemir eterno y eterno. Solazarse nel aire rarificado. Zarse. Nel. Aire. Rarificado. Entre bramidos. Midos. Estrella desprendiéndose. Estrella. Estrella. Es es es es es.

Traduction temporaire :

Une étoile qui se décroche dans l'Apocalypse. Au milieu des rugissements des tigres et des larmes. Du plaisir et du gémissement éternel et éternel. Se soulager dans l'air raréfié. Soulager. Dans. L'air. Raréfié. Au milieu des rugissements. Ments. Étoile qui se décroche. Étoile. Étoile. Ét é é é é.

Projet Basta ! Nieves – texte 5

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

ME LLAMAS

Me llamas
sostienes en tus manos los hilos de la madeja
ansías mi regreso
cierre perfecto del círculo de la vida
quebrantado solo por el miedo mi miedo
Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

Que vuelva
a tu nada
al vacío de un cuarto en penumbras
a tus besos
a tu cuerpo
al mismo que me amó

No es posible
hemos caído en diferentes abismos
he tocado con la frente la suela de mis sandalias

Traduction temporaire :

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

TU M’APPELLES

Tu m’appelles
Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
Tu désires ardemment mon retour
parfaite clôture du cercle de la vie
ma peur brisée uniquement par la peur
Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

vendredi 11 août 2017

Projet Justine / Elena – textes 114-115-116-117-118

Hado

Ovillado en mí un hombre imaginario dormita. Vencerá a la realidad cuando despierte.


Destin

Lové en moi, un homme imaginaire somnole. Il vaincra la réalité quand il se réveillera.

*

Interpretación

Me culpa por su ceguera y quiere matarme

Descubrí el resentimiento y las intenciones que ocultaba ese ojo inútil porque el otro, que está sano, me permitió observarlo frente al espejo.

Interprétation

Il me reproche sa cécité et veut me tuer.
J'ai découvert le ressentiment et les intentions que cachait cet œil hors d'usage, parce que l'autre, sain, m'a permis de l'observer devant le miroir. 

*

Karma

Imagina un pasado digno de recuerdo y a éste ciñe su futuro.

*

Ausencia

Lo busca entre los árboles, vocea su nombre, clama al cielo por él. Caperucita no acepta que el lobo ha muerto.

*

Un proyecto nuevo

Cansada de ver como pelean entre sí sus hijos más favorecidos, la Madre Tierra decide embarazarse otra vez.

Projet Basta ! Rachel – texte 4

ADRIANA VILLANUEVA

LA COLECTA

¿Supiste el lío en el que se metió Otto? Llegó borracho al apar- tamento donde vivía con la mujer por la que dejó a Hilda, y encontró su maleta en la puerta. Se puso como un energúme- no. Ella tiene una muchachita que estaba abrazada a la mamá. Sabes que Otto sería incapaz de hacerle daño a nadie, menos a un niño, pero sacó un revólver y empezó a amenazar- las, que dejó a su familia por ellas, que primero las mataba y después se mataba él, y coño, se le fue un tiro con la mala suerte que le dio a la chama. No se murió, pero en tremendo peo se metió el pobre, está preso. Fue un accidente, sus amigos lo tenemos que ayudar. Tomás agarró el caso, hay una colecta para los gastos de tribunal. Con los amigos en las buenas y en las malas, ¿cuánto estás dispuesta a aportar? 

Traduction temporaire :

ADRIANA VILLANUEVA

La collecte

T'es au courant du pétrin dans lequel s'est fourré Otto ? Il est rentré complètement saoul à l'appartement où il vivait avec la femme pour qui il a quitté Hilda et il a trouvé ses valises sur le palier. Il est devenu complètement fou. Elle, elle a une petite qui serrait sa maman dans ses bras.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 158-168

―Vale. Tú ganas ―al fin, una sonrisa. Los músculos de la cara se relajan. La respiración se tranquiliza―. Pero mi programación me está diciendo ahora mismo que me vaya de nuevo a la cama, si no quiero estar mañana hecho una piltrafa. Aunque seguiremos hablando de esto, no creas que me has convencido.
―Por supuesto ―le digo mientras recojo la taza.
Se da la vuelta y empieza a caminar por el pasillo. Antes de llegar al dormitorio, se gira y regresa.
―Samuel…
―¿Sí, Danny?

Traduction temporaire :
― D'accord. Tu as gagné ― enfin un sourire. Les muscles de son visage se détendent. Sa respiration se calme. Mais, pour l'instant, ma programmation est en train de me dire d'aller me recoucher, si je ne veux pas être une loque demain. Ce n'est que partie remise, ne crois pas que tu m'as convaincu.
― Évidemment, lui rétorqué-je en ramassant la tasse.
Il se retourne et s'éloigne dans le couloir. Avant d'arriver à sa chambre, il fait volte face et revient.
― Samuel…
― Oui, Danny ?

Projet Basta ! Chloé T – texte 5

GRACIELA YÁÑEZ VICENTINI

TARÁNTULA

Las arañas nunca mueren. Las pisas y sus patas se agitan como locas. ¿Qué sentido tiene que trate de matar una araña? Si lo que me molesta tanto es precisamente ese movimiento nervioso, amenazante, de un animal que no se queda quieto de ninguna forma; un animal enfermo que enferma y acecha y te altera los nervios y te enloquece. Me molestan tus patas profundamente. Deja ya de moverte bicho asqueroso.
Si quieres escóndete ahí en la esquina. En las sombras donde no te ves y no significas nada en esta vida. Ahí debajo de la cama es el mejor rincón de la habitación.
Encima me dueles hasta las entrañas.

Traduction temporaire :

Graciela Yáñez Vicentini

Tarantule

Les araignées ne meurent jamais. Quand tu les écrases, leurs pattes s’agitent comme des folles. Quel sens cela a-t-il que j'essaie de tuer une araignée ?

Projet Chloé T – phrases 30-32

Con astucia, puso a prueba a su líder, Hernacortes el Depravado, que rechazó las vestiduras de Quetzalcóatl, demostrando su ignominia. Un ejército de la Federación Mexica salió de Tenochtitlan para enfrentarse a los falsos profetas, cuyos palos de fuego no eran rival para los rujojaguar: las pequeñas bolas de plomo rebotaban contra su piel de metal, mientras comían más y más carbón abrasando a los invasores con su aliento. La marioneta de un rujojaguar avanzó por el escenario, sus tripas se abrieron y las tropas mexicas salieron de su interior, aplastando a los españoles entre silbidos de admiración de los chiquillos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 209-fin

Galaor lloraba mientras olisqueaba con insistencia el cuerpo del muchacho. El hombre la miró a los ojos.
—Realmente te gusta el animal,  ¿no?
—Sí... desde hace tiempo.
—Llévatelo.
Ella sonríe y salta contenta en busca de Galaor y lo llama con un silbido. El perro termina de olfatear al muchacho y se acerca a su nueva dueña moviendo la cola.

A Coco Pujalt, el verdadero Espantajo, asesinado a balazos junto al mar de Bujama en 1997, y a Wesser, su perro setter

Traduction temporaire :

Galaor pleurait en flairant obstinément le corps du jeune homme. L'homme la regardait dans les yeux.
— Tu l'aimes vraiment, cet animal, hein ?
— Oui... depuis longtemps.
— Alors emmène-le.
Elle sourit et va chercher Galaor en sautant de joie. Elle le siffle. Le chien arrête de renifler le jeune homme et s'approche de sa nouvelle maitresse en remuant la queue.

À Coco Pujalt, le véritable Épouvantail, assassiné par balles au bord de la mer de Bujama en 1997, et à Wesser, son setter.

Projet Basta ! Sonita – texte 4

LENA YAU

AL PIE DE LA LETRA

Quiero vivir atrapada en tus besos. Él sonrió. Acercó su boca. Abrió los labios.
Y accionó el cepo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Pour information aux participants au projet Basta !

À partir d'aujourd'hui, les textes que je vous donnerai à traduire sont issus de Basta ! Venezuela. Pour ce qui est de Basta ! Colombie, nous en aurons bientôt terminé, puis il partira en lecture dans les ordinateurs de Justine et Elena……………, et, enfin, il pourra rejoindre la grande famille des Lectures d'ailleurs.

Projet Basta ! Rachel – texte 3

Sentencia de muerte

NANCY JOHANA LEYTON

La suerte estaba echada, las cartas sobre la mesa, el jurado leía la condena con dedos señaladores. Culpable, su única palabra. Su culpa, su pecado, ser joven. ¿Defenderse o simplemente ser mujer? Ella miraba con una mueca en sus labios (¿acaso sonrisa?) y simplemente dijo: él no volverá a tocarme a mí ni a ninguna otra.

Traduction temporaire :

Sentence de mort

Les dés étaient jetés, les cartes sur la table, le jury lisait le verdict, le doigt accusateur. Coupable, son seul mot. Sa faute, son péché, être jeune. Se défendre ou simplement être femme ? Elle regardait avec une moue sur les lèvres, un sourire peut-être, et elle dit : il ne me touchera plus jamais, ni moi ni aucune autre.

Projet Basta ! Danny – texte 2

Collares

NANA RODRÍGUEZ ROMERO

Esa tarde, al frente del espejo, se probaba el collar de abalorios que le había regalado su hijo para las bodas de oro. Pocos días después los delincuentes atacaron su casa de campo, le ataron un collar de explosivos alrededor del cuello. Horas de angustia a campo abierto; expertos intentaron desactivar la bomba. A las cuatro de la tarde, a una distancia prudente, su familia vio la explosión, el cuerpo destrozado de la madre, los gritos, las lágrimas; imagen aterradora en un país acostumbrado al carnaval de la muerte inverosímil.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 10 août 2017

Projet Justine / Elena – texte 113

Tiento que se corta

Los diez años de amor que las Moiras habían anudado para ellos se han cumplido. Mientras Aquiles, enceguecido de furia, arrastra con su carro el cuerpo sin vida de Héctor, destrozándolo; Helena ordena a las sirvientas que preparen sus baúles.

Traduction temporaire :

Lanière qui se coupe

Les dix ans d'amour que les Parques avaient noués pour eux sont révolus. Pendant qu'Achille, aveuglé par la colère, promène dans son char le corps sans vie d'Hector, l'abîmant, Hélène ordonne à ses servantes de préparer leurs malles.

Projet Justine / Elena – texte 112

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad. Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.
—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

Traduction temporaire :

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël. Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.
— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

mercredi 9 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 4

Melissa R. Molina

Servicio obligatorio

Así que contra su voluntad se incorporó en las filas y asumió sin remedio la maternidad forzosa. “La objeción de conciencia no aplica en estos casos”, le habían dicho, por lo que había concluido que ese era el servicio obligatorio femenino y que esa era la cuota de guerra que las mujeres debían aportar para la patria.

Traduction temporaire :

MELISSA R. MOLINA

Le service obligatoire

Ainsi, elle rentra dans le rang contre sa volonté et se résigna à la maternité forcée, irrémédiablement. « L’objection de conscience n’est pas valable dans ces cas-là », lui avait-on dit ; elle en avait donc conclu que c’était le service obligatoire féminin.

Projet Basta ! Justine – texte 10

Demasiado humano

MARTHA LUCÍA GÓMEZ

Camaleónico y flemático recorre los senderos del acontecimiento. Sigiloso husmea con sus amplias fauces desconfiadas la flaqueza del ser. Aguanta firme los hedores percibidos en sus inmediaciones. Merodea con garbo dancístico sus prospectos, atrapándolos en una entelequia. Es una bestia que carga las razones y la impotencia en una alforja; va sacando zarpazos de cada una, mientras esparce sin piedad la soslayante mirada rojiza, confundiendo a su presa, dejándola inmóvil, indefensa; posa encima su ardiente masa hasta causar la asfixia; un estertor supone que muy cerca de su corazón hay una víctima, deja humeante la huella de su pasión. Se aleja derrotado a sollozar su crimen, descansa en la piedra filosofal, mientras cae en su cabeza una borrasca paradójica llena de sentidos, arrancando de su alma un desgarrador aullido. ¡Pobre niño asustado! -comenta su próxima víctima-.

Traduction temporaire :

Trop humain

Caméléonique et flegmatique, il parcourt les sentiers de l’événement. Discrètement, avec sa grande gueule méfiante, il flaire la faiblesse de l'être. Stoïque, il endure les puanteurs autour de lui. Avec la grâce d'un danseur, il tourne autour de ses futures proies, les rendant prisonnières d'une entéléchie. C'est une bête qui porte les raisons de ses agissements et son impuissance dans une sacoche ; Il reçoit des coups de griffe de chacune, tout en répandant sans pitié son regard rubescent en coin, désorientant sa proie, la laissant paralysée, sans défense ; il pose sur elle sa masse ardente, jusqu'à l’asphyxier ; Un râle indique que très près de son cœur, il y a une victime ; il laisse une trace fumante de sa passion.

mardi 8 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 4

Violación de la mujer

NOHORA LILIANA MATEUS FAJARDO

Aquella noche la madre de Alicia no podía dormir, sentía una gran angustia en su corazón. Recordaba a duermevela las mil ocupaciones del día siguiente: la cena, los regalos, los invitados y el viaje pendiente a casa de sus padres. Después de un insomnio prolongado, de días y noches interminables, aún mantiene la casa lista, llena de adornos y sorpresas, esperando a Alicia, quien un día antes de su cumpleaños desapareció sin señas, sin avisar ni despedirse. Sin poder destapar los regalos ni asistir a la fiesta que su madre preparaba.

Traduction temporaire :

Nohora Liliana Mateus Fajardo

« Viol de la femme »

Cette nuit-là, la mère d’Alicia ne parvenait pas à dormir, son cœur était la proie d'une immense angoisse. Dans un demi-sommeil, elle repassait dans sa tête ses mille tâches du lendemain : le dîner, les cadeaux, les invités et le voyage en suspens chez ses parents.

lundi 7 août 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 146-153

«Las sirenas hicieron bien», retruqué sonriente. «¿Y dices que tu tía lo hizo?». «Sí», contestó mi amiga. «¿Y puede hacer otro?», insistí yo. «Por ahora no, está muy cansada», respondió, y al decir esto los ojos de Rutka se posaron en un reloj de péndulo colocado junto a la entrada. Eran las siete de la noche. «Es tarde, tienes que irte», dijo de improviso, mientras encendía la luz y las sirenas eran absorbidas al interior del omegascopio. En ese instante la puerta del dormitorio de la tía de Rutka se abrió.

Traduction temporaire :

« Les sirènes ont bien fait ! » m'écriai-je, souriante. « Et tu dis que c'est ta tante qui l'a fabriqué ? » « Oui », répondit mon amie. « Et elle peut en fabriquer un autre ? » insistai-je. « Pas pour le moment, elle est très fatiguée », répliqua-t-elle ; à ces mots, les yeux de Rutka se posèrent sur une pendule située à côté de l'entrée. Il était dix-neuf heures. « Il est tard, tu dois t'en aller », lança-t-elle tout à coup, tandis qu'elle allumait la lumière et que les sirènes étaient englouties à l'intérieur de l'omégascope. À cet instant, la porte de la chambre de la tante de Rutka s'ouvrit.

Projet Chloé T – phrases 28-29

Las marionetas y la voz de las cajas representaron cómo, muchos años atrás, los españoles habían viajado al Viejo Mundo con sus carros de agua para satisfacer sus ansias de conquista y extender una falsa religión sobre un hombre asesinado en una cruz. Pero la columna de fuego surcó el cielo, los lagos hirvieron y, una por una, las diez señales de los dioses advirtieron al Gran Orador Moctezuma el Serio de su llegada.

Traduction temporaire :

Les marionnettes et la voix provenant des boîtes montrèrent comment, bien des années auparavant, les Espagnols s’étaient rendus au Nouveau Monde à bord de leurs voitures de mer pour satisfaire leurs appétits de conquête et diffuser leur fausse religion fondée sur l’histoire d’un homme assassiné sur une croix. Mais la colonne de feu fendit le ciel, les lacs entrèrent en ébullition et, un à un, les dix signes envoyés par les dieux annoncèrent son arrivée au Grand Orateur Moctezuma le Grave.

vendredi 4 août 2017

Projet Basta ! Justine – texte 9

La comida

MARTA LUZ PATIÑO

Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando. Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia. Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió. Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.

Traduction temporaire :

Marta Luz Patiño

Le repas

Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant. Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille. Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit. Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.

Projet Elsa 2 – phrases 119-127

-Yo me siento viva- replicó Leila, aspirando una buena bocanada del aire proporcionado por el generador de oxígeno del soporte cinético.
Nubai extendió los brazos metálicos.
-Llamamos a este cuerpo soporte cinético. Es un eufemismo con el que evitamos enfrentarnos a la verdad. Es un cuerpo nuevo, porque el nuestro es tan viejo que no funciona. Sólo nuestro sistema nervioso sigue activo, gritando de horror cada mañana al palpar la verdad, hasta que nos embutimos en estos trajes y fingimos que somos los dueños de nuestras vidas- tronó él-. ¿No lo cambiarías, Leila? ¿No renunciarías a la mortalidad a cambio de la fertilidad, a cambio de comenzar de nuevo el progreso de la humanidad, ahora detenido? ¿A cambio del conocimiento?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 3

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela... ¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas? ¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?... No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Traduction temporaire :

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école… Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?  Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?... Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

Projet Hélène 5 – phrases 416-419

Incluso los dos prisioneros estaban como lelos. Una vez más, Clyde se frotó el rostro como si, de pronto, agotado, también necesitara volver a bajar a la realidad. ¡Así son las cosas, amigo!, le dijo en castellano, volviéndose hacia él. Me has preguntado hace un rato, volvió a su lengua, lo que vamos a hacer con estos desgraciados, con estos dos gusanos que tejen la seda de la desinformación y el engaño, con estos pobres esclavos que creen tener la conciencia limpia y que se obligan a ignorar lo que, sin embargo, saben.

Traduction temporaire :

Même les deux prisonniers étaient médusés. Clyde se frotta de nouveau le visage, comme si, épuisé, il avait soudain lui aussi besoin de redescendre sur terre. C’est la vie, mon pote ! lança-t-il en espagnol, en se tournant vers lui.

mardi 1 août 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 254-

Se estima que en dos generaciones más, el mascotazgo será absoluto. Mientras tanto, subsisten algunos focos de rebelión, en especial en sectores de lo que fue Europa, África y América Latina. Si hoy no representan una amenaza real, se debe –pese a las críticas de sus detractores– al gobierno que Olaf llevó adelante de manera implacable durante todos estos años.
Con temor, en redes sociales de acceso restringido, a veces en código, algunos perros y gatos objetan el carácter autocrático del gobierno de Olaf, a quien ya no le queda mucho tiempo de vida. Si bien él propone a su hijo, un dogo de pura sangre llamado César, como único sucesor posible, en el comité de gobierno y en diversos círculos se habla de la necesidad de un recambio.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Perdón

MARÍA CLAUDIA CASTILLO

Sin tener la culpa le tengo que pedir perdón; su callada mirada acechando recorre mi cuerpo y tiemblo; estoy tan ciega que creo que es por amor. Espero su embestida una y otra vez, despedazada en la cama; no me doy cuenta de que no basta el amor para tener que humillarme y, otra vez y una más, pedir perdón.

Traduction temporaire :

María Claudia Castillo

Pardon

Alors que je ne suis pas coupable, je dois lui demander pardon ; son regard muet aux aguets parcourt mon corps et je tremble ; je suis tellement aveugle que je crois que c’est par amour. Déchiquetée dans le lit, j’attends son attaque, encore et encore ; sans me rendre compte que l’amour ne suffit pas pour m’humilier, une fois de plus, je lui demande pardon.

Projet Elena 13 – phrases 305-312

Ahhhhh.
A fecundar la noche y preparar mi muerte. La muerte de esperar y el morir de verte lejos. Deverte. Y los silencios y el esperar del tiempo. Pa vivir cuando llegas y me rodeas de sombra. Desombra. Y me haces luminosa y me sumerges nel mar fosforescente do acaece acá tu estar y do solo dialogamos gamos tú y mi noción pavorosa de tu ser ser ser.

Traduction temporaire :
Ahhhhh.
Féconder la nuit et préparer ma mort. La mort d'attendre et mourir de te voir loin. Detevoir. Et les silences et l'attente du temps. Pour vivre lorsque tu arrives et que tu m'entoures d'ombre. Dombre. Et que tu me rends lumineuse et que tu me submerges dans la mer fluorescente qui se trouve ici, où ne dialoguons guons que toi et mon effrayante notion de ton être être être.

jeudi 27 juillet 2017

Projet Basta ! Delphine – texte 2

Santa lucía

MARCELA MORADO

Me gusta creer que creo. Voy en la procesión que va subiendo por la calle principal, me imagino de nueve años, recreo la fe ciega con la que hacia sacrificios como hacerle caso a mi mamá, no responder, ser amable con los otros, ser sumisa, ayudar en la cocina. Rezo con la fe que no tengo, voy con una vela en la mano izquierda y en la derecha los ojos de cera que le ofreceré a la Virgen. “Santa Lucía, virgencita, madre mía, no permitas que mis ojos vean y crean en los chismes, mi esposo me quiere y no me engaña. Que mis ojos solo vean las cosas buenas y se cieguen ante las calumnias. Si me ayudas prometo ser la mejor esposa, seguir tu ejemplo de sacrificio, ser sumisa, hacer todas mis labores con una sonrisa en la boca. Amén”. 

Traduction temporaire :

Sainte Lucie

J'aime croire que je crois. J'intègre le cortège de la procession qui monte la rue principale. J'imagine que j'ai neuf ans, je recrée la foi aveugle grâce à laquelle je consentais à faire des sacrifices comme écouter ma maman, ne pas répondre, être aimable avec autrui, être soumise, aider en cuisine. Je prie avec la foi que je n'ai pas. J'avance en tenant une bougie dans la main gauche et, dans la droite, les yeux de cire que j'offrirai à la Vierge. « Sainte Lucie, chère petite vierge, ma mère, empêche mes yeux de voir et de croire les ragots, mon mari m'aime et ne me trompe pas. Que mes yeux ne voient que les bonnes choses et deviennent aveugles face aux calomnies. Si tu m'aides, je promets d'être la meilleure épouse, de suivre l'exemple de ton sacrifice, d'être soumise, d'accomplir toutes mes tâches le sourire aux lèvres. Amen ».

Projet Basta ! Hélène / Guillaume – texte 2

Comisaria de familia

LAUREN MENDINUETA

¿Pero su marido la golpea?, insiste la comisaria. No, contesta ella casi avergonzada. Ya le dije. Me humilla constantemente, dice que no sirvo para nada, que soy una puta. Me atormenta con sus celos aunque estoy embarazada y ha dicho que si lo dejo me mata. La comisaria asiente y pasa a interrogarlo a él. Todo lo que ella dice es cierto, le contesta el hombre. La insulto porque con frecuencia regresa borracha a casa y no cumple con sus deberes de esposa, ni siquiera sé si el hijo que espera es mío. La muchacha intenta decir que no es verdad, pero la comisaria la manda a callar. Su turno de hablar ya pasó, él tiene la palabra. Al salir, ella lo mira entre aterrorizada e incrédula. Él sonríe y por el rictus de esa sonrisa ella sabe que esa tarde recibirá más que insultos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 22 juillet 2017

Projet Hélène 5 – phrases 411- 415

Hoy quisieran que le demos la ocasión para que nos den esa medicina, y eso no va a ocurrir. ¡Nosotros somos los que controlamos la agenda, ahora! ¡Amén! Todos estaban transportados por su evocación. Él mismo estaba al borde de las lágrimas y se engañó diciéndose que estaba cansado, que esa noche, no sólo había sido larga, sino que parecía un sueño, un mal sueño y un buen sueño, a la vez, del que ya era hora de despertar.

Traduction temporaire :
Aujourd’hui, ils voudraient qu’on leur donne l’occasion de nous administrer ce remède, or, ça n’arrivera pas. C’est nous qui contrôlons l’agenda, désormais ! Amen ! Tous étaient transportés. Au bord des larmes, il se donnait lui-même le change en prétextant être fatigué, qu'en plus d'avoir été longue, la nuit s’apparentait à un mauvais mais joli rêve, dont il était temps de se réveiller.

Projet Nathalie / Florence – phrases 251-253

Otros por comodidad, porque ser mascotas los liberaba de sus responsabilidades, angustias y temores. La nueva generación de humanos, nacida después de la rebelión, recién ingresada en la adultez, muestra disminuidas sus capacidades de lenguaje e interacción social. Frágiles, extraviados, muchos de ellos no podrían vivir sin un amo, pero resultan funcionales todavía en esta etapa de transición, cuando todavía no ha sido posible erradicar la necesidad del intercom. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 20 juillet 2017

Projet Chloé T – phrases 24-27

Los niños silbaron asombrados cuando unas pequeñas figuritas se elevaron por sí mismas en el escenario. Representaban a hombres con sombreros y chalecos de metal, y las cajas del carro explicaron con la voz distorsionada del titiritero que eran españoles, los antiguos aborígenes de estas tierras.  Los sacerdotes la desvisten con delicadeza: primero el tocado dorado de Sol, después la doble mazorca de maíz sagrado y, por último, su túnica de nenúfares. Una vez desnuda, el griterío de la multitud se vuelve ensordecedor y los ojos de la muchacha se llenan de lágrimas.

Traduction temporaire :
Émerveillés, les enfants sifflèrent quand de petites figurines montèrent toute seules sur la scène. Elles représentaient des hommes portant des chapeaux et des gilets en métal ; les boîtes de la roulotte expliquèrent, à travers la voix distordue du marionnettiste, qu’il s’agissait d’Espagnols, les anciens aborigènes de ces terres. Les prêtres la déshabillent délicatement : d’abord, le couvre-chef doré de Soleil, ensuite le double épi de maïs sacré et, pour terminer, sa tunique de nénuphars. Une fois nue, les cris de la foule deviennent assourdissant et les yeux de la jeune fille se remplissent de larmes.

mercredi 19 juillet 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 248-250

El “factor humano”, como solía llamarlo Olaf en algunos de sus discursos, fue reducido a la esclavitud, especialmente en los casos de quienes oponían una resistencia activa al régimen felino y canino. No sucedió con todos de la misma manera, ya que una elevada proporción de la población aceptó de buen grado su nuevo destino de mascotas. Algunos porque lo consideraban justo o inevitable, después de los miles de años de dominación humana.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Sonita – texte 3

Sin título

LILIANA TAMARA

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano. Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado. ¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro? ¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Traduction temporaire :

LILIANA TAMARA

Sans titre

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui, à travers tes yeux et tes oreilles, ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi. Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsqu'elles couraient et couraient sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé. Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter de la perspective d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?  Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, exempte de péché, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

mardi 18 juillet 2017

Projet Basta ! Justine – texte 8

JULY STEPHANNY PELÁEZ RAMÍREZ

Quién devolverá nuestra hijita de Bachué

Cuando logré despertarme, medio inconsciente, atada a un árbol, con esfuerzo y los ojos entreabiertos, la vi, la vi frente a mí, con los labios quebrados, los ojos hinchados, su vestidito, decorado de hilos preciosos, rasgado, carcomido por el barro; estaba echada boca abajo, enseñando sus pequeñas nalgas hoyadas y su espalda aruñada. ¿Qué iba a decirle a mamá Quichué? ¡Va a preguntarme por su negrita! No podrá creer que su niña, su niñita, terminó con el rostro clavado en un charco, ensangrentada, con pelones sin cabellos, sollozando hasta la muerte. ¡Pobre! Pobre Quichué, llorará hasta colmar el río, su llanto y el de los niños ensordecerá la montaña. Ni la lluvia sobre la tierra nos devolverá nuestra hijita de Bachué.

Traduction temporaire :

Qui nous rendra la petite fille de Bachué ?

Quand j'ai réussi à me réveiller, à demi inconsciente, attachée à un arbre, péniblement, et les yeux mi-clos, je l'ai vue, je l'ai vue devant moi, les lèvres fendues, les yeux tuméfiés, sa petite robe ornée de jolis ficelles, déchirée, souillée de boue ; elle était allongée sur le ventre, laissant voir ses petites fesses creuses et son dos griffé. Qu'allais-je dire à mère Quichué ? Elle va me demander des nouvelles de sa fille chérie. Elle ne pourra pas croire que sa petite, sa chère petite, a fini le visage enfoncé dans une flaque d'eau, ensanglantée, la boule a zéro, sanglotant jusqu'à la mort.  La pauvre ! La pauvre Quichué ! Elle pleurera jusqu'à remplir le fleuve à ras bord, ses larmes et celles des enfants rendront la montagne sourde. Même la pluie sur la terre ne nous rendra pas notre petite fille de Bachué.

samedi 8 juillet 2017

Projet Basta ! Nathalie – texte 3

JOHANNA MARÍA HORTÚA CATAÑO

Tiempo

Escribiendo afloran los sentimiento nacidos de nuestras angustias, tristezas y alegrías... No cambiará el mundo, pero se inquietarán las conciencias.
Es ya la hora y, sin importar el cansancio de los 47, con la disposición con la que juró amor eterno a los 14, se pone en pie y de manera automática enciende la leña; asintiendo sin prisa, prepara el desayuno. Sus hijos y ese hombre aún reposan el cansancio, producto de horas frente al televisor, los negocios, único mundo de humo y abuso. El humo de las brasas por primera vez la embelesa, el péndulo del tiempo se detiene finalmente, y de manera fija reflexiona en los golpes que le propinó la vida, los cinco hijos que parió y le consumieron la juventud, pero lo que más le atormenta es la indiferencia de aquel que, con un anillo, diariamente le brindó, amargo y dulce, angustia, desolación y desamor. El tiempo avanza, el desayuno aún no está, el cuerpo yace, las lágrimas brotan, el humo se ha disipado.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 7 juillet 2017

Projet Basta ! Elsa – texte 3

Sin título

HEIDY DAYANA OTAGRÍ RODRÍGUEZ

Está turca, solo así puede; camina por las calles, medita, las horas son inevitables. Llega al lugar y entra sin disimular; sube a la alcoba, se coloca su mejor máscara, cae la tormenta, es luna llena, ella cierra sus ojos mientras espera los centavos... Su cuerpo queda manchado cuando el alma calla y la plata habla. En el baño, mientras el labial se aplica, piensa cómo la vida le ha cambiado. Sale a la calle, soporta el frio, pide el primer tinto de la noche, ese que su vagina ha pagado.

Traduction temporaire :

Heidy Dayana Otagrí Rodríguez

Sans titre

Elle est ivre. Elle ne peut tenir que comme ça. Elle marche dans les rues, médite. Les heures passent, inévitablement. Elle arrive sur place et entre sans se cacher, monte dans la chambre, met son plus beau masque. L’orage éclate, c’est la pleine lune, elle ferme les yeux en attendant les pièces de monnaie…

Projet Elena 13 – phrases 293-304

Ábranla.
Quién.
Un glich un glich.
Ahhhhh.
Sangre convertida en ácido. La sangre es ácido, solo falta activarla. Se cae mi piel. Se cae mi piel. El hueso se deshuesa. Somos hueso, vuelvo a ser hueso. Los boxelders se alimentarán del polvo de mis huesos. Los boxelders mis brodis.

Traduction temporaire :
Ouvrez-la.
Qui ?
Un glich un glich.
Ahhhhh.
Du sang transformé en acide. Le sang est un acide, il ne reste plus qu'à l'activer. Ma peau tombe. Ma peau tombe.Mes os se désossent. Nous sommes os, je redeviens os. Les boxelders se nourriront de la poudre de mes os. Les boxelders, mes frères.

Projet Basta ! Danny – texte 1

Fruto de mi vientre

HEIDY ARAQUE

Es el corazón el que más duele, a pesar de que el golpe fue en otro sitio. Su fuerza fue impactante. Es difícil hablar con otros sobre lo que hizo Ernesto, mi niño querido. No estoy segura si, al volver, me mirará a los ojos; ni si yo lo haré. Prefiero que nadie más se entere. Los que saben, reaccionan reprochando que le haya pegado a su madre. Cuando los oigo, sé que sus palabras también están cargadas de molestia contra mí. ¿Cómo actuar cuando regrese? ¿Pretenderá que nada ha ocurrido? 

Traduction temporaire :

Fruit de mon ventre

HEIDY ARAQUE

C’est mon cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force a été brutale. Il est difficile de parler avec d’autres de ce qu’a fait Ernesto, mon cher petit. À mon retour, je ne suis pas sûre qu’il me regardera dans les yeux ; ni que je le ferai, moi. Je préfère que personne d’autre ne l’apprenne. Ceux qui savent lui reprochent d’avoir frappé sa mère. Quand je les écoute, je sais que leurs paroles sont également chargées de colère envers moi. Comment m’y prendre quand je rentrerai ? Prétendra-t-il qu’il ne s’est rien passé ?

samedi 1 juillet 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 241-247

Eran cientos de miles, tal vez millones. Habían pasado una semana sin ser alimentadas, y ya se devoraban entre sí en los vestuarios. No tenían espíritu de cuerpo. Nunca habían googleado. Sólo tenían hambre. Latte y Codesani gritaron por última vez antes de que las ratas, desprovistas de sentido, los atravesaran a dentelladas.

5.

Pasaron los años. La revolución, que al principio pareció que iba a incluir a todos los animales, terminó por limitarse a perros y gatos y sólo a unos pocos ejemplares de otras especies.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Rachel – texte 2

Conversación

GLORIA GONZÁLEZ DELGADO

Un almizcle gelatinoso escurría por sus piernas mezclado con granos de tierra. Llegó hasta el crucifijo inmenso de la pared principal del templo y lo miró largamente. Siguió hasta el altar. Se dobló sobre la blanca mesa y llorando estremecida la abrazó con fuerza. Desde allí su voz casi inaudible llegó hasta el Cristo -¿Por qué?-. El vaho doloroso de sus palabras se mezcló con el olor a incienso; la luz desde la calle titiló sobre la efigie de la Virgen y un silencio sagrado invadió el altar. Su mirada se perdió con los sollozos. Se durmió. No supo cuánto tiempo pasó... Despertó aturdida, estaba oscuro; destrancó una puerta y salió. Sobre el mantel quedaron manchas de sangre y tierra; en el piso, restos de maleza flotaban sobre el líquido viscoso que había rodado desde su entrepierna. Dios siguió en silencio...

Traduction temporaire :

GLORIA GONZÁLEZ DELGADO

Conversation

Un musc gélatineux mêlé à de la terre s'écoulait d'entre ses jambes. Elle atteignit l'immense crucifix sur le mur principal du temple et le considéra longuement. Elle s'avança jusqu'à l'autel. Elle se courba sur la table blanche et, secouée de sanglots, elle l'étreignit avec force. De là-bas, sa voix presque inaudible arriva jusqu'au Christ. — Pourquoi ? Le souffle douloureux des ses mots se mélangea à l'odeur d'encens. La lumière de la rue scintilla sur l'effigie de la Vierge et un silence sacré envahit l'autel. Son regard se perdit dans ses pleurs. Elle s'endormit. Elle ne sut pas combien de temps avait passé… Elle se réveilla, désorientée, tout était plongé dans l'obscurité. Elle ôta la barre d'une porte et sortit. La nappe resta tâchée avec du sang et de la terre. Sur le sol, des résidus de mauvaises herbes flottaient sur le liquide visqueux qui avait dégouliné de son entrejambe. Dieu demeura silencieux…

lundi 26 juin 2017

Projet Chloé T – phrases 20-23

Casi nunca llegaban diversiones de ese tipo a su remota aldea de las montañas, así que todos los niños se acomodaron en el suelo obedientemente. El titiritero se agachó, desapareciendo de su vista, y la música cesó. Por un momento, la expectación se adueñó de la plaza; el público aguantaba la respiración. De pronto, el teatro de marionetas comenzó a resollar y chirriar como un fuelle, con sus tubos de escape escupiendo una humareda negra.

Traduction temporaire :
Des distractions de ce genre n’atteignant presque jamais leur village de montagne isolé, tous les enfants s’assirent par terre, sagement. Le marionnettiste s’accroupit, à présent hors de leur champ de vision, et la musique s’interrompit. Un instant, l'attente gagna la place ; le public retenait sa respiration. Tout à coup, le théâtre de marionnettes commença à souffler et grincer comme un soufflet, avec ses pots d’échappement crachant un nuage de fumée noire.

Projet Basta ! Héloïse – texte 2

La ilusión de María

ELSA MILENA DUCÓN SAINEA

Estaba María ahí, vestida de blanco armiño, resplandeciente, feliz, como lo está una mujer el día de su matrimonio, antes de llegar al altar para unirse al hombre que más la “amaría”... Lejos, muy lejos de pensar que él con sus “caricias” sería el causante de su enfermedad... 

Traduction temporaire :

L'illusion de María

María était là, vêtue de blanc hermine, resplendissante, heureuse, comme l'est une femme le jour de son mariage, avant d'arriver à l'autel pour s'unir à l'homme qui « l'aimerait » le plus… Loin, très loin de penser qu'avec ses « caresses », il serait la cause de sa maladie…

dimanche 25 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 7

El final del cuento

DIANA MARCELA CASTRO FARFÁN

-”Y vivieron felices por siempre.”-Cerró el libro de cuentos que le leía sin falta cada noche, en un intento de ofrecer alguna dosis de amabilidad a sus días. Sólo era una fantasía, pero se negaba a permitir que él les arrebatara también eso. Observó el rostro de su hija que se había quedado dormida. Guardó el libro en la pequeña maleta, que contenía unas pocas cosas de la niña, la carta dirigida a su hermana y los escasos pesos que logró esconder en el relleno del viejo oso de peluche. Escuchó la puerta de la casa abrirse, se puso de pie y tomó el cuchillo que tenía guardado en el primer cajón de la mesa de noche. Miró una vez más el rostro de su pequeña y salió de la habitación dispuesta a matar al dragón, aunque fuera lo último que hiciera.

Traduction temporaire :

Diana Marcela Castro Farfán

La fin du conte

— « Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants. » Elle ferma le livre de contes qu'elle lui lisait chaque soir, sans faute, pour tenter d'apporter un peu de douceur à sa vie. Ce n'était que pure imagination, mais elle se refusait à le laisser leur arracher cela aussi. Elle observa le visage de sa fille, qui s'était endormie. Elle rangea le livre dans la petite valise, qui contenait quelques affaires de sa fille, la lettre adressée à sa sœur et les maigres pesos qu'elle avait réussi à cacher dans le rembourrage du vieil ours en peluche. Elle entendit la porte de la maison s'ouvrir, se mit debout et attrapa le couteau qu'elle gardait dans le premier tiroir de sa table de chevet.  Elle regarda de nouveau le visage de la petite et sortit de la chambre, prête à terrasser le dragon, même si ce devait être la dernière chose qu'elle ferait jamais.

Projet Basta ! Sonita – texte 2

Palabras mal interpretadas

DAYANA ANDREA TORRES CUCAITA

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba...
Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba...
Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré. Me asustaba.
Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba.
Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.
Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Traduction temporaire :

Dayana Andrea Torres Cucaita

« Paroles mal interprétées »

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait…
Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse…
Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.
 Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons de le faire. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai apparemment donné assez de raisons… Et il m’a immortalisée.
Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif, que je n’ai pas su interpréter à temps. 

mercredi 14 juin 2017

Avis à la population

Je suis actuellement aux oraux de l'Agrégation externe et j'essaie de gérer au mieux le flot des commentaires. Ne vous impatientez pas :-)

lundi 12 juin 2017

Projet Elena – phrases 283-292

Cuando abran la puerta, ábranla plis, confesaré todo lo que quieran. Veintitrés veintitrés veintitrés. Les diré soy una terrorista, plis, una mastermind, whatever, ábranla. Laurence y yo, esa vez que nos encontraron nel sótano desa casa en la plaza, planeábamos la llegada de las tropas de Orlewen. El triunfo de Orlewen es inevitable y el fin deste mundo tu. Mas no quiero morir como Laurence. Clavar su cabeza nuna pica es de tembleques, gestos desesperados de quienes están perdiendo la guerra. Sin pruebas, sin nada. Se han comportado como los aliens dotros planetas. Como los aliens de Jaelle. 

Traduction temporaire :
Quand vous ouvrirez la porte, ouvrez-la, plize, j'avouerai tout ce que vous voudrez. Vingt-trois vingt-trois vingt-trois. Je vous dirai que je suis une terroriste, plize, le mastermind, whatever, ouvrez-la ! Laurence et moi, ce jour où ils nous ont trouvés dans le sous-sol de cette maison, nous étions en train de planifier l'arrivée des troupes d'Orlewen. Le succès d'Orlewen est inévitable. La fin de ce monde aussi. Mais je ne veux pas mourir comme Laurence. Empaler sa tête sur une pique est typique du couard, le geste désespéré de ceux qui perdent la guerre. Sans preuves, sans rien. Ils se sont comportés comme les aliens d'autres planètes. Comme les aliens de Jaelle.

Projet Elsa 2 – phrases 109-118

-Tenemos una esperanza de vida ilimitada. Sin embargo, hay accidentes, o personas que deciden poner fin a su vida. La longevidad ilimitada vino de la mano de la esterilidad. La especie humana está condenada a la extinción.
El avatar de Leila entrecerró los ojos, estudiando el rostro holográfico del joven Nubai.
-Pretendes revertirlo- dijo en un susurro.
-Míranos, Leila. Cascarones estériles de lo que una vez fueron personas, atrapados en una noche sin fin. Nunca morimos, pero tampoco dejamos de envejecer. No seríamos nada sin nuestras IA. No se puede decir que estemos realmente vivos.

Traduction temporaire :
— Nous avons une espérance de vie illimitée. Il y a néanmoins des accidents ou des gens qui décident de mettre fin à leurs jours. La longévité infinie est arrivée avec la stérilité. L’espèce humaine est condamnée à l’extinction.
L’avatar de Leila plissa les yeux pour sonder le visage holographique du jeune Nubai.
— Tu comptes revenir à la situation d'avant, murmura-t-elle.
— Regarde-nous Leila, nous ne sommes que les coquilles vides des êtres que nous avons été autrefois. Prisonniers d'une nuit sans fin. Nous ne mourons jamais, mais ne cessons pas de vieillir. Nous ne serions rien sans nos IA. On ne peut pas dire que nous soyons réellement vivants.

Projet Basta ! Elsa – texte 2

El lobo

DIANA MARCELA GODOY BALLESTEROS

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega. No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Traduction temporaire :

Diana Marcela Godoy Ballesteros

Le Loup

Ne t’éloigne pas. Ne reste pas seule. Si tu vas fureter dehors, tu n'échapperas pas au loup. Il attend toujours que la peur te saisisse, il cherche toujours à t’égarer. Ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup met sa soutane. Ne cours pas, garde le silence et ne te promène pas dans les bois pendant que le loup y est. Loup y es-tu ? Le loup tente de t’embobiner avec sa croix, il t’effraie, puis, t’enchaîne. Si tu ne bouges pas et que tu confesses, il n’y a rien de plus sombre que le tourment que t’inflige le loup.

Projet Nathalie / Florence – phrases 235-240

La ceremonia duró unos pocos minutos. Codesani y Latte aparecieron en la cancha de fútbol ante una multitud que ladraba y maullaba enardecida. Temblando, iban tomados de la mano. Hablaban entre sí. Latte, una vez más, lloraba.” Entonces empezaron a verse, desde los vestuarios, a un costado del estadio. El video de YouTube repite su entrada desde diferentes ángulos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 10 juin 2017

Projet Justine / Elena – texte 111

Servidumbre

La osa de una vuelta caminando despacio. Tiene puesta una pollera violeta. Su domador también está en la pista, pero se mantiene apartado, fuera del alcance de las luces. La banda toca una marcha alegre, liviana. El público sigue el ritmo batiendo las palmas.
La osa se para en dos patas, en una. Se trepa a un banquito, juega a la pelota, hace cabriolas, baila.
Su domador se acerca, reverenciándose ante ella, dando a entender que ella es su reina. Toma un micrófono.
—Señoras y señores, queridos niños. Lo que van a presenciar no tiene precedentes en la historia circense. Hasta ahora, esta prueba sólo se había hecho con felinos, ruego atención y silencio.
Enciende un aro. Sonriendo, ordena al animal que pase entre las llamas. El fuego se refleja en los ojos de la fiera que permanece quieta como una estatua. La mirada de él se endurece pero sigue sonriendo. Alguien le alcanza un látigo. Lo castiga contra el suelo. Una, dos, tres veces. Se oye un redoble de tambores. El público contiene el aliento, expectante.
Ella retrocede, se detiene, tensa cada músculo. Salta. La rutina ha sido impecable. La mano izquierda del hombre se desliza suavemente sobre el animal, por el cuello tembloroso, la cabeza transpirada. Luego saca pescado de un cesto, la osa come de su mano. En la derecha aún conserva el látigo.
El público ríe, aplaude. Está conforme.
En un palco del circo, un hombre observa el espectáculo con cara de aburrido. La hermosa joven que lo acompaña mira atentamente el show.
Cuando la osa y su domador se retiran, ella baja la vista. Viste falda violeta.
—Otra espantosa coincidencia —razona.
Su pareja le acaricia el brazo, indiferente. Una, dos, tres veces.

Traduction temporaire :

Servitude

L'ourse fait un tour en marchant lentement. On lui a mis une jupe violette. Son dompteur est également sur la piste, mais il reste à l'écart, hors de portée des projecteurs. La bande-son diffuse une marche joyeuse, légère. Le public suit le rythme en battant des mains.
L'ourse se tient sur deux pattes, sur une. Elle grimpe sur un petit banc, joue au ballon, fait des cabrioles, danse. Son dompteur s'approche, esquisse une révérence devant elle, laissant entendre qu'elle est sa reine. Il prend un micro :
— Mesdames et messieurs, les enfants, le numéro auquel vous allez assister est sans précédent dans l'histoire du cirque. Jusqu'à présent, il n'avait été réalisé qu'avec des félins. Je vous demande d'être attentifs et silencieux.
Il embrase un cerceau. Avec un sourire, il ordonne à l'animal de passer au milieu des flammes. Le feu se reflète dans les yeux du fauve qui reste immobile, telle une statue. Le regard du dompteur se durcit, mais il sourit toujours. Quelqu'un lui tend un fouet. Il le fait claquer au sol. Une, deux, trois fois. On entend un roulement de tambour. Dans l'attente, le public retient son souffle.
 L'ourse recule, s'arrête, bande ses muscles. Saute. La mécanique a été impeccable. La main gauche de l'homme glisse délicatement sur l'animal, sur son cou tremblant, sa tête couverte de sueur. Puis, il sort du poisson d'un panier, l'ourse lui mange dans la main. Il a toujours le fouet dans la main droite.
Le public rit, applaudit, satisfait.
À un balcon, un homme observe le spectacle. L'ennui se lit sur son visage. La jolie jeune femme qui l'accompagne regarde attentivement le show.
Quand l'ourse et son dompteur se retirent, elle baisse les yeux. Elle porte une jupe violette.
— Encore une effroyable coïncidence, raisonne-t-elle.
Son partenaire lui caresse le bras, indifférent. Une, deux, trois fois.

Projet Basta ! Justine – texte 6

Acoso sexual en la oficina

CONSUELO CUESTAS

Jefe: Señorita, recoja el papel que se me cayó.
Empleada: Oiga, “Maestro”, el que yo me agache a recoger el papel no le da derecho a tocarme.
Jefe: ¿Yo? Yo no hice nada. ¡Ja!
Al día siguiente...
Suena el timbre. Ring. Ring.
Empleada: Aló, buenos días.
Jefe: Qué hubo ¿Ya compró el periódico?
Empleada: No, no señor, ¿Lo necesita?
Jefe: La que lo necesita es usted para que vaya buscando empleo.

Traduction temporaire :
Consuelo Cuestas

Harcèlement sexuel au bureau

Le chef : Mademoiselle, veuillez ramasser le papier que j'ai fait tomber.
L'employée : Écoutez, « Maître », le fait que je me penche pour ramasser ce papier ne vous donne pas le droit de me toucher.
Le chef : Moi ? Je n'ai rien fait. Non mais !
Le lendemain…
La sonnerie retentit. Dring. Dring.
L'employée : Allô, bonjour.
Le Chef : Alors, vous avez déjà acheté le journal ?
L'employée : Non, non monsieur, vous en avez besoin ?
Le chef : Celle qui en a besoin, c'est vous, pour vous chercher un autre emploi.

Projet Basta ! Marie-Ella – texte 1

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo. Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina. Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra. Después llegó borracho a llamar a la puerta de su casa, entró y sin mediar palabra la buscó y le arrancó el uniforme tomándola violentamente, a la fuerza, golpeándola porque ella se negaba a quitarle la mirada de sus ojos. Llegando a la Fiscalía, la asaltó un pensamiento que la dejó fría y antes de devolverse dijo en voz baja: - si lo denuncio va a saber que es el papá de las niñas-.

Traduction temporaire :

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.  Ce jour-là, elle habilla ses petites jumelles avec deux robes identiques et les confia à sa voisine.Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard impitoyable de cet homme qui, après son arrivée au village, un jour ordinaire, avait violemment imposé son autorité et elle se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.  Ensuite, il sonna à sa porte, saoul, entra chez elle et sans un mot, il la chercha et lui arracha son uniforme en la prenant violemment, de force, en la frappant parce qu'elle refusait d'arrêter de le regarder dans les yeux. En arrivant chez le procureur, elle fut saisie par une pensée qui lui glaça le sang et avant de faire demi-tour, elle dit à voix basse : - Si je porte plainte contre lui, il va savoir qu'il est le père des petites.

Projet Basta ! Nathalie – texte 2

Basta!

CLAUDIA DE GREIFF

Eran las once de la noche, María no probó alimento desde el día anterior. Alfredo, su esposo, irrumpió en la casa con un portazo, gritando ¡Tengo hambre! No hay nada, responde María con la voz quebrada por el miedo. De pronto sus ojos se nublaron, su rostro se ensangrentó y su cuerpo fue arrastrado brutalmente por el piso mientras oía palabrotas en contra de su dignidad de mujer. Frecuentemente maltratada, María ya no soportó más, así que embistió al hombre con una patada en el estómago, se lo quitó de encima, gritó ¡Basta! y corrió con su pequeño hijo en brazos, saliendo de la casa, huyendo sin saber a dónde. Nunca volvió a saber de Alfredo. Hoy es dueña de una empresa de empanadas que distribuye a toda la ciudad y da empleo a mujeres cabeza de familia que han sido denigradas por depender económicamente de sus maridos.

Traduction temporaire :
Basta !

Il était onze heures du soir. Maria n'avait rien mangé depuis la veille. Alfredo, son époux, fit irruption dans la maison en claquant la porte et en criant J'ai faim ! Il n'y a rien, répond Maria, la voix brisée par la peur. Soudain, ses yeux se brouillèrent, son visage se mit à saigner et son corps fut brutalement trainé à travers l'appartement tandis qu'elle entendait des grossièretés contre sa dignité de femme. Régulièrement maltraitée, Maria ne put en supporter davantage. Elle se jeta sur l'homme, lui lança un coup de pied dans l'estomac, se dégagea, cria Basta ! et sortit de la maison en courant, son petit garçon dans les bras, fuyant sans savoir où. Elle n'eut plus jamais de nouvelles d'Alfredo. Aujourd'hui, elle est propriétaire d'une entreprise d'empanadas qui fournit toute la ville et donne du travail à des femmes chargées de famille, humiliées parce qu'un jour, elles furent économiquement dépendantes de leur mari.

Projet Basta ! Nieves – texte 2

Territorio

CAMILA CHARRY NORIEGA

Si hoy murieras, como una equivocada flecha sobre la carne herida, hoy, bajo el cielo morado que se arquea sobre la ciudad de siempre, sería terrible la tarde que palpita en mis ojos, madre. Son tantas las voces que te nombran territorio, el cuerpo amado pero infame que hace tanto rasgó tu deseo y que entonces supiste se sublevaría y esa extraña guerra te dejaría a la sombra de todos los muertos que tendrías que peinar con tus manos, con tu lengua. Era abril cuando bajo un paraguas caminabas la lluvia, ardiendo en tu propia sal, feliz y reciente entre las calles que eran ríos en los que creías ver, clarividente, el mapa de un futuro vivo. Te quedó hambriento el corazón porque llegó el futuro; la rutina de una casa de hijos que se iban silenciosos a transitar los campos iluminados por los fuegos fatuos, te quedó la urgencia por urdir con la voz el aire que separaba el sexo del amor. Te quedó el grito de las manos y en la sien la estela de los que creyeron reclamar en ti su territorio. Pero aquí en el mundo yo te sé palabra y luz, memoria de todos los huesos erigidos bajo el sol o apagados bajo el mar que sobre sí mismo flota.

Traduction temporaire :

CAMILA CHARRY NORIEGA

Territoire

Si tu mourais aujourd’hui, comme une flèche égarée dans la chair blessée, aujourd’hui, sous le ciel violet qui se voûte sur la ville de toujours, le soir qui palpite dans mes yeux serait terrible, mère. Si nombreuses sont les voix qui te nomment territoire, le corps aimé, mais infâme, qui, il y a longtemps, a déchiré ton désir et qui, tu l’as su, alors, se révolterait ; et cette étrange guerre te laisserait dans l’ombre de tous les morts que tu devrais peigner avec tes mains, avec ta langue.  C’était en avril, quand, sous un parapluie, tu arpentais la pluie, brûlant dans ton propre sel, heureuse et neuve dans les rues qui étaient des rivières, où, clairvoyante, tu croyais voir la carte d’un avenir plein de vie. Ton cœur demeura affamé parce que l’avenir arriva ;  La routine d’une maison d’enfants qui, silencieux et illuminés par les feux follets, s’en allaient parcourir les champs ; il te resta l’urgence d’ourdir avec la voix l’air qui séparait le sexe de l’amour. Il te resta le cri de tes mains et, sur les tempes, la trace de ceux qui crurent exiger, en toi, leur territoire. Mais ici, en ce bas monde, je te sais parole et lumière, mémoire de tous les os érigés sous le soleil ou éteints sous la mer qui flotte sur elle-même.

vendredi 9 juin 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 148-156

―¿Lo ves? ―le digo― Acabo de decirte algo hiriente, con la única intención de herirte, y te he herido. No has podido evitarlo, tú no has decidido. Conozco tu programación y sé activarla. Igual que tú conoces la mía. No hay libre albedrío.
Se me queda mirando. Intensamente. Durante más de un minuto. Le mantengo la mirada. Sin desafío. Solo mi mirada en la suya.

Traduction temporaire :
― Tu vois ? lui dis-je, je viens de te répondre quelque chose de blessant dans le seul but de te blesser, et je t'ai blessé. Tu n'as pu l'éviter, ce n'est pas toi qui as choisi. Je connais ta programmation et je sais l'activer. Comme toi, tu connais la mienne. Il n'y pas de libre arbitre. Il me fixe du regard. Intensément. Pendant plus d'une minute. Je soutiens son regard. Sans défi. Les yeux dans les yeux.

Projet Pauline M.G. – phrases 203-208

La chiquilla también se acerca despacio, Galaor se le ha adelantado y olfatea con su hocico la sangre que salta rojísima de las perforaciones del cuerpo. Los demás hombres revisan el pantalón del muchacho,  le quitan una billetera vieja sin un centavo y unos papeles higiénicos que guardaba en el bolsillo de la casaca. El perro aúlla. —Te demoraste demasiado. Ya te iba ir a buscar— le dice el hombre de la barba a la chica.
—Me quedé dormida, esa hierba era pura lechuga...— los dos se miran indiferentes — ¿Y me puedo quedar con el perro?

Traduction temporaire :

La gamine s'approche elle aussi lentement. Galaor l'a devancée et flaire le sang rouge vif qui coule des perforations sur le corps de l'Épouvantail. Les hommes fouillent le pantalon du garçon, en sortent un vieux porte-monnaie vide et du papier toilette qu'il gardait dans la poche de sa veste. Le chien glapit.
— Tu as trop tardé. Je suis parti à ta recherche, dit le barbu à la petite.
— Je me suis endormie, cette herbe était trop forte... Ils se regardent tout deux avec indifférence. Je peux garder le chien ?

mercredi 7 juin 2017

Projet Basta ! Delphine – texte 1

Angustia

DORA MIREYA HORTÚA LANCHEROS

Anoche pasó algo raro que me obliga a permanecer petrificada en la cama sin dormir hasta la madrugada... Anoche llegó, comió, se acostó... Anoche no me golpeó, ¡qué angustia tan grande sentir que ya no me quiere!

Traduction temporaire :

DORA MIREYA HORTÚA LANCHEROS

Angoisse

Hier soir, il s'est passé quelque chose d'étrange qui m'oblige à rester pétrifiée dans mon lit, sans dormir, jusqu'à l'aube… Hier soir, il est rentré, il a mangé, il s'est couché… Hier soir, il ne m'a pas frappée. Quelle angoisse terrible de sentir qu'il ne m'aime plus !

Projet Elsa / Sabrina – phrases 10-16

No demasiado, le respondí, sin aclararle cuánto. Era una mujer muy bella, de carne generosa, con una llama de temor en la pupila. Contra su pecho estrujaba unos crisantemos de tela. Le preocupaba que éste fuera el Juicio Final, que nadie la fuera a perdonar por sus muchos pecados. No te apures, susurré, quitándole el ramo, yo te perdono. La ceñí por la cintura y descorchamos la champaña. A cambio de que me escuchara y de poder tocarla, le ofrecí saciar la sed y el hambre de tantos años.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 6 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 5

¡Adiós, vida mía...!

DIANA MARCELA LEAL DÍAZ

Anudó sus lágrimas y con un leve arrojo de coraje balbuceó: ¡No preguntes por qué, ni yo lo entiendo!... Tomó un profundo respiro y continuó: ¡Me despido...! Ya no puedo vivir tus sueños ni cumplir tus caprichos. En verdad lo siento. Se acabaron los paseos en el parque y las noches de amigas. Mi dinero ya no te pertenece. Ya no cocinaré, ni lavaré, ni plancharé para ti. Mostrándose los golpes finalizó: ¡Debes entender que ni tu sonrisa cabe en esta casa! Cerró sus ojos, dio la espalda al espejo y volvió a la cama junto a él... 

Traduction temporaire :

Diana Marcela Leal Díaz

Adieu, ma vie… !

Elle ligatura ses larmes et dans un élan de courage ténu, elle balbutia : Ne demande pas pourquoi, même moi, je ne comprends pas !… Elle prit une profonde inspiration avant de poursuivre : Je prends congé… !  Je ne peux plus ni vivre tes rêves ni satisfaire tes caprices. Je suis vraiment désolée. Finies les promenades dans le parc et les soirées entre amies. Mon argent ne t'appartient plus. Je ne ferai plus ni la cuisine, ni la lessive, ni le repassage pour toi. En se montrant les coups qu'elle a reçus, elle conclut : Tu dois comprendre que même ton sourire n'a plus sa place dans cette maison ! Elle ferma les yeux, tourna le dos au miroir et retourna au lit, à côté de lui…

Projet Chloé 12 – phrases 161-166

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 408-410

¡Yo he visto, hermanos, siendo muy joven, en las selvas de Vietnam, lo que son capaces de hacer! ¡Yo he visto cómo el napalm quemaba los bosques, la tierra, los ríos, y evaporaba a los habitantes de aldeas enteras, alimentando con sus almas el volcán en que se transformaba el mundo! Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta. 

Traduction temporaire :
Mes frères, je n'étais alors qu'un gamin. Or, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes ! Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables d'un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment même, quelque part sur la planète.

Projet Cindy 4 – phrases 192-197

Puede que hubiera gritado: «No, no; te quiero, Luis, te quiero», si él le hubiera dado tiempo, si no hubiese agregado, casi de inmediato, con su calma habitual: En todo caso, no creo que nos convenga separarnos, Brígida. Hay que pensarlo mucho. En ella los impulsos se abatieron tan bruscamente como se habían precipitado. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

Traduction temporaire :

S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

lundi 5 juin 2017

Projet Chloé T – phrases 17-19

Ella sabía que no era cierto, su mamá le había explicado que eso sólo eran supersticiones, pero que debía tener cuidado porque la mayoría eran ladrones y, además, nunca se lavaban. Vestía de manera estrafalaria, y se presentó como el titiritero y a su carromato como un teatro de marionetas, que era una antigua tradición de los aborígenes del Nuevo Mundo. Pidió a los niños que se sentaran a aprender la Historia, y proclamó a viva voz que, si a sus padres les agradaba su humilde función, aceptaría unas monedas de cacao o algo de comida para poder cenar esa noche.

Traduction temporaire :
 Elle savait que ce n’était pas vrai ; sa mère lui avait expliqué qu'il s'agissait juste de superstitions, mais qu’elle devait faire attention, parce que la plupart étaient des voleurs ; sans compter qu'ils ne se lavaient jamais. Il était habillé de manière extravagante, se présenta comme le marionnettiste et sa roulotte comme un théâtre de pantins, une tradition ancienne des aborigènes du Nouveau Monde. Il demanda aux enfants de s'asseoir pour apprendre l’Histoire, puis annonça haut et fort que si son humble spectacle plaisait aux parents, il accepterait de recevoir du chocolat en guise de paiement ou un peu de nourriture pour pouvoir dîner ce soir-là.

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Ahora tengo mi súper poder

KATHERINE ESCOBAR

Mi historia no es muy distinta a la de muchas mujeres que iniciaron una relación, creyéndose enamoradas, y que al cabo de un tiempo, no mucho como en casi todos los casos, su compañero se convierte en el verdugo. Ahora que lo pienso, los golpes recibidos son una expresión física del maltrato, pero el mayor daño está en la mente; es tal, que en algún momento la vida se enreda, terminas sintiéndote responsable, te confundes, tu autoestima se reduce. Sin embargo, cuando logras hacer conciencia y te rescatas a ti misma, crece en ti un súper poder, ese que te salva de repetir la historia, que te llena de valor para contar lo sucedido sin lágrimas en los ojos, para seguir adelante aun cuando nadie pidió perdón por lo ocurrido, seguir sin rencores, sin odios que nos amarguen la vida, indignarte ante cada historia cercana, levantarte y solidarizarte.

Traduction temporaire :
Katherine Escobar

Maintenant, j’ai mon super pouvoir

Mon histoire n’est pas tellement différente de celle de beaucoup de femmes qui ont commencé une relation en croyant qu’elles étaient amoureuses, et qui, au bout d’un moment, pas très longtemps dans la plupart des cas, ont vu leur compagnon se transformer en bourreau.  Maintenant que j’y réfléchis, les coups reçus sont une expression physique de la maltraitance, mais la plus grande souffrance est dans la tête ; elle est telle qu’à un moment donné, la vie s’embrouille, on finit par se sentir responsable, on se rabaisse, notre estime de soi diminue. Pourtant, quand on parvient à prendre conscience des choses et qu’on se sauve soi-même, un super pouvoir grandit en nous, précisément celui qui nous empêche de répéter l’histoire, nous remplit de courage au moment de raconter sans larmes dans les yeux ce qu’il s’est passé, pour continuer à avancer même quand personne ne nous a demandé pardon de ce qui est arrivé, continuer sans rancœur, sans la haine qui rend la vie amère, nous indigner devant chaque histoire proche de la nôtre, nous insurger et être solidaires.

Projet Basta ! Chloé T – texte 3

El sonido de la moneda

JESICA FERNANDA MENDOZA PATIÑO

Ante tal descuido no existe justificación; si tal vez hubiese sabido el precio de aquel dolor. Sus manos grises, borrosas, poseían aquella moneda. Ella silenciosa, mientras él ponía el brillante objeto entre sus pequeñas manos pero también ponía esa cosa gris sobre su boca y sórdido asesaba. Sus ojos siguen clavados en la brillante y redonda moneda. Ignora que más tarde, después de gastarla, y cuando el paso del tiempo la construya, el sonido de la moneda le recordará la desidia y la maldad de un enfermo que no olvida.

Traduction temporaire :

Jesica Fernanda Mendoza Patiño

Le son de la pièce de monnaie

Une telle négligence n'était pas justifiable ; peut-être si elle avait pu mesurer la douleur à payer…Ses mains grises, troubles, possédaient cette pièce de monnaie. Elle, silencieuse, pendant que lui, il déposait l’objet brillant dans ses petites mains ; sauf que dans le même temps, il mettait aussi cette chose grise sur sa bouche et se répandait en elle, sordide. Ses yeux restent fixés sur la pièce de monnaie brillante et ronde. Elle ignore que plus tard, quand elle l'aura dépensée, et quand elle se sera construite avec le passage du temps, le bruit de cette pièce de monnaie lui rappellera le mépris et la méchanceté d’un malade qu’elle n’oublie pas.

Projet Justine / Elena – texte 110

Crónica del mundo destruido

A Ray Bradbury

Un solo encuentro y todo aquello que nadie se habría atrevido a recordar en voz alta, todo aquello que no creían recordar, quedaba dicho por el donante de información y comprendido y archivado por el receptor. Tal habilidad, compartir conocimientos prohibidos a través del contacto sexual, fue desarrollada varios años después de que destruyéramos todos sus libros y cualquier otra fuente de almacenamiento de datos. Aplicado nuestro sistema de limpieza intelectual, los vencidos demoraron tres generaciones en desarrollar este escatológico modo de recuperar lo limpiado. Motivo por el cual el contagio, al comienzo, fue lento: sólo los viejos sabían. Cuando el número de infectados jóvenes se hizo relevante, la enfermedad fue epidemia ya que, en su perversa manía, incapaces de esperar a que los niños maduraran sexualmente, comenzaron a instruirlos en la lectoescritura sobre arena o barro con palos, ramas o pequeñas rocas. Secretamente, eso creían, comenzaron a hablar con veneración de una tal Eva, lejana madre en común quien, de acuerdo a los registros que obran en nuestro poder, perdió el irreprochable mundo que habitaba por esa ansia de conocimiento que, dignos hijos de tal madre, a todos consumía. Cuando el descaro de su rebeldía los llevó a murmurar la palabra Eva como contraseña entre los iniciados, tomamos nuestra decisión. Dado el incomprensible y repugnante apego al estudio que demostraban, resultó paradójico comprobar que, los hijos de la tal Eva, no habían asimilado la lección.

Traduction temporaire :
Chronique du monde détruit
À Ray Bradbury

Rien qu'une rencontre et tout ce dont personne n'aurait osé se rappeler à voix haute, tout ce dont on ne croyait pas se rappeler était dit par le pourvoyeur d'informations, compris et archivé par le récepteur. Une telle habileté à partager des connaissances interdites via le contact sexuel fut développée plusieurs années après la destruction de l'ensemble de ses livres et de toute autre source de stockage de données. Une fois notre système de nettoyage intellectuel appliqué, les vaincus mirent trois générations à développer ce mode scatologique de récupération des données aseptisées. Raison pour laquelle, au début, la contagion fut lente : seuls les vieux étaient au courant. Lorsque le nombre de jeunes gens infectés fut significatif, la maladie devint véritablement une épidémie ; dans leur folie perverse, ils se montrèrent en effet incapables d'attendre que les enfants mûrissent sexuellement et leur apprirent à lire et écrire sur le sable ou la boue, avec des bâtons, des branches ou de petites pierres. Ils y croyaient secrètement. Ils évoquèrent avec vénération une certaine Ève, une lointaine mère commune ; selon les registres en notre possession, elle perdit le monde irréprochable qu'elle habitait à cause de sa soif de connaissances qui, en tant que dignes enfants d'une telle mère, les consumait tous. Quand l'impertinence de leur rébellion les poussa à chuchoter le prénom Ève comme mot de passe dans le cercle des initiés, nous prîmes notre décision. Vu l'incompréhensible et répugnante passion qu'ils montraient pour étudier, nous trouvâmes paradoxal de constater que les enfants d'Ève n'avaient pas assimilé la leçon.

Projet Elena 13 – phrases 272-282

Quién zumba ahí afuera. Pugnamos ensartarnos por el ojo del dragón. Dostán ahora, padre esfumado, madre ida.
El glich en mi cerebro. Soy el glich.
Quién.
Afuera. Ahí. Algo. Luz.
Hasta aquí llegué.

Traduction temporaire :
Qui bourdonne là, dehors ? Nous luttons pour nous engouffrer dans l’œil du dragon. Où êtes-vous, maintenant, père envolé, mère disparue ?
Le glich dans mon cerveau. Je suis le glich.
Qui ?
Dehors. Là. Quelque chose. Lumière.
Je suis arrivée jusque-là.

Projet Basta ! Justine – texte 4

Mensaje en escarlata

MARÍA CRISTINA OBREGÓN CARRILLO

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-. Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Traduction temporaire :

María Cristina Obregón Carillo

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message. Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui œuvre pour la libération des peuples.

Projet Nathalie / Florence – phrases 229-234

Esto habla una vez más de su ceguera. Piensan que por difundir un video sobre mi pasado, que es el pasado de todos nosotros, van a socavar esto que ya es irreversible. Ignoran el alcance de la rebelión, de la que soy un mero engranaje. Porque no me quedan dudas de que, el día que yo no esté, ustedes van a seguir adelante.”
“Hermanas y hermanos, la victoria ya es nuestra. Hoy será el día de su consolidación. Para que nadie más, humano o animal, ponga en duda la revolución que está en marcha, es necesario que de una vez por todas se ejecute el escarmiento.”

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elsa 2 – phrases 104-108

Leila hizo un gesto de irritación que agitó el brazo servomecánico.
-Ese conocimiento se perdió al comenzar el Interregno- le recordó.
-Puede buscarse nuevamente. Comprender qué cambios se hicieron en el genoma humano, y cómo era antes del cambio.
-Pero... ¿Para qué?- musitó Leila, sin comprender.

Traduction temporaire :
Irritée, Leila agita son bras servomécanique.
— Ces savoirs se sont perdus au début de l’interrègne, lui rappela-t-elle.
— On peut les retrouver, chercher les modifications qui ont été apportées au génome humain et déceler comment il se présentait avant sa transformation.
— Mais… dans quel but ? susurra Leila, sans comprendre.

samedi 3 juin 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 141-145

Doris quería que yo se lo regalara en su cumpleaños, pero las sirenas no quisieron ir con ella, tomaron el omegascopio y cada vez que ella quería cogerlo este volaba lejos de sus manos. «¿Y cómo sabía ella del omesgascopio?», inquirí. «Me descubrió un día en el baño del colegio. Era muy temprano, no pensé que llegaría nadie», respondió. Entendí el repentino interés de Doris en su amistad, y vino a mi mente una palabra que mi madre usaba de cuando en cuando: sabandija.

Traduction temporaire :
Doris voulait que je le lui offre pour son anniversaire, mais les sirènes n’ont pas voulu aller avec elle ; elles se sont emparées de l’omégascope, et chaque fois qu’elle voulait s’en saisir, il s’envolait loin de ses mains. » « Mais comment savait-elle pour l’omégascope ? » demandai-je. « Elle m’a surprise un jour dans les toilettes de l’école. Comme il était très tôt, je ne pensais pas que quelqu’un viendrait. » Je compris l’intérêt soudain de Doris dans cette amitié, et un mot que ma mère utilisait parfois me vint alors à l’esprit : vermine.

jeudi 1 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 3

La muerte

NANCY PAOLA MORENO DELGADILLO (LUCÍA ROCAMADOUR)

Se despertó el gran silencio. Era el grito de la muerte, un aullido que hizo temblar la cobardía del guerrero. Sobre la tierra, el tierno y débil cuerpo del hijo abrazaba la soledad de la madre.

Traduction temporaire :

Nancy Paola Morena Delgadillo (Lucía Rocamadour)

La mort

Se despertó el gran silencio. Era el grito de la muerte, un aullido que hizo temblar la cobardía del guerrero. Sobre la tierra, el tierno y débil cuerpo del hijo abrazaba la soledad de la madre.

Le grand silence s'éveilla. Il s'agissait du cri de la mort, un hurlement qui ébranla la lâcheté du guerrier. Sur la terre, le corps délicat et sans défense de l'enfant enlaçait la solitude de sa mère.