vendredi 14 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 93

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.  Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la pre- sencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.  Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.  —Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Traduction temporaire :

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Seuls deux enfants ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer. Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas une nouveauté.

24 commentaires:

Justine a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils sortirent armés. Deux enfants seulement ne prirent pas partie à la guerre qui s'ensuivit. Ils n'avaient ni arme, ni foyer.

Tradabordo a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils sortirent [« étaient » ?] armés. Deux enfants seulement ne prirent pas partie [?????] à la guerre qui s'en[nécessaore ?]suivit. Ils [ou « Eux » ?] n'avaient ni arme, ni foyer.

Justine a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Deux enfants seulement ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer.

Tradabordo a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Deux enfants seulement [ou : « Seuls deux enfants ne… » ?] ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer.

Justine a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Seuls deux enfants ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer.

Tradabordo a dit…

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.

Héritage

Tous les gens sortirent de chez eux en même temps. Ils étaient armés. Seuls deux enfants ne prirent pas part à la guerre qui suivit. Eux n'avaient ni arme, ni foyer.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. Ils ne manquent à personne, autrui n'ayant jamais été là pour les aider. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas nouveau.

Tradabordo a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. Ils ne manquent à personne, autrui [texte] n'ayant jamais été là pour les aider.


Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas nouveau.

Justine a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas nouveau.

Tradabordo a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas nouveau.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

J'aurais mis : "ce n'est pas une nouveauté.", à la fin, mais c'est un détail.
OK ! 🙂

Tradabordo a dit…

OK pour la solution que tu proposes, Elena. Justine, ton avis ?

Justine a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas une nouveauté.

Justine a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas une nouveauté.

OK.

Tradabordo a dit…

Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la presencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.

Ils sont désormais les seuls survivants. La présence d'autrui ne les ayant jamais aidés, ils ne manquent à personne. Ils restent calmes pour éviter que la peur ne prenne le dessus. La famine ne les inquiète pas : ce n'est pas une nouveauté.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se feront mal aux mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, tandis que la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

Tradabordo a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se feront [dommage de passer par « faire »]


mal aux mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, tandis que la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

Justine a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se blesseront les mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, tandis que la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

Tradabordo a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se blesseront les mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, tandis que [nécessaire ?] la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

Justine a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se blesseront les mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

Tradabordo a dit…

Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.
—Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Bientôt, ils se blesseront les mains en fouillant les décombres, ils se battront avec les rats pour un quignon de pain. Mais ça, ce sera après ; pour l'instant, ils se comportent selon leurs habitudes : l'aîné parle, la plus petite écoute attentivement.
— Cette terre est la nôtre, dit-il. La nôtre, la nôtre…, confirme l'écho.

OK.

Elena ?