mercredi 19 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 96

El luminoso libro reza

“En noche de luna llena, durante siete días, deberá el sapo perfumarse con el compuesto obtenido de la maceración de setenta flores de azahar en setecientas gotas de agua. Y transmutará en príncipe”.
Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.
Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices. 

Traduction temporaire :

Le livre lumineux indique

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »
Il sait qu'il devrait être à la cave, couvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, non, il est au soleil, propre et ouvert, sa magie déployée au grand jour.

15 commentaires:

Justine a dit…

El luminoso libro reza

“En noche de luna llena, durante siete días, deberá el sapo perfumarse con el compuesto obtenido de la maceración de setenta flores de azahar en setecientas gotas de agua. Y transmutará en príncipe”.

Le livre lumineux le dit

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »

Tradabordo a dit…



El luminoso libro reza

“En noche de luna llena, durante siete días, deberá el sapo perfumarse con el compuesto obtenido de la maceración de setenta flores de azahar en setecientas gotas de agua. Y transmutará en príncipe”.

Le livre lumineux le dit [texte ?]

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »

Elena a dit…

Le livre lumineux indique

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »

Tradabordo a dit…

Le livre lumineux indique

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Le livre lumineux indique

« Par une nuit de pleine lune, sept jours durant, le crapaud devra se parfumer avec le mélange obtenu de la macération de soixante-dix fleurs d'oranger dans sept-cents gouttes d'eau. Il se transformera alors en prince. »

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.

Il sait qu'il devrait être à la cave, recouvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, il est au soleil, propre et ouvert, sa magie exposée au grand jour.

Tradabordo a dit…

Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.

Il sait qu'il devrait être à la cave, re[nécessaire ?]couvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, [cheville : « non, » ? Je vous laisse voir…] il est au soleil, propre et ouvert, sa magie exposée [« déployée » ? Comme vous préréfez] au grand jour.

Justine a dit…

Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.

Il sait qu'il devrait être à la cave, couvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, non, il est au soleil, propre et ouvert, sa magie déployée au grand jour.

Tradabordo a dit…

Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.

Il sait qu'il devrait être à la cave, couvert de toiles d'araignées et d'excréments de chauve-souris, comme n'importe quel autre objet de sa condition. Pourtant, non, il est au soleil, propre et ouvert, sa magie déployée au grand jour.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices.

Il espère. Prie le Dieu des Livres de Bonnes Intentions pour qu'un crapaud le lise et se décide à utiliser les matériaux nobles qu'il propose.
Sauf qu'ils passent à côté de lui, sans y prêter la moindre attention : des milliers de petits êtres verts, qui, dans la chaleur fétide de la lagune, couverts de boue, les mouches bourdonnant autour d'eux, sont heureux.

Tradabordo a dit…

Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices.

Il espère. Prie le Dieu des Livres de Bonnes Intentions pour qu'un crapaud le lise et se décide à utiliser les matériaux nobles qu'il propose.
Sauf qu'ils passent à côté de lui, sans y [ou à lui ?] prêter la moindre attention : des milliers de petits êtres verts, qui, dans la chaleur fétide de la lagune, couverts de boue [placé avant ?], les mouches bourdonnant autour d'eux, sont heureux.

Justine a dit…

Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices.

Il espère. Prie le Dieu des Livres de Bonnes Intentions pour qu'un crapaud le lise et se décide à utiliser les matériaux nobles qu'il propose.
Sauf qu'ils passent à côté de lui, sans y [On évite la répétition de « lui » ] prêter la moindre attention : des milliers de petits êtres verts couverts de boue, qui, dans la chaleur fétide de la lagune, les mouches bourdonnant autour d'eux, sont heureux.