samedi 1 avril 2017

Projet Pauline M.G. – micros série 1

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, ne lui revint en mémoire que le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains. 

*

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec une rondelle de citron. Sauf que le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y a pas eu de témoins.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.

*

Cuando llueve no sé si los pájaros cantan o lloran, o piden auxilio, o se van a bañar. Pero si se que siempre reverencian el agua.

*

Se durmió a pesar del terror, esta vez una maquinaria inmensa trituró al dinosaurio. Al despertar las torres ya no estaban mas…

*

Sancho no se recibió de escudero pero sabe mucho de psiquiatría.

*

¡Despertate que ya viene! Dijo Raquel, y Sergio, hombre al fin, preguntó: ¿quién viene a esta hora?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

25 commentaires:

Pauline MG a dit…

Le braconnier trouva, dans un de ses pièges, un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il pu seulement se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans la paume de ses mains.

*

Je commande un innocent thé avec du citron. Mais le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y eut pas de témoins.

*

Ta trahison est anti-grammaticale : quand je te croyais sujet, tu est devenu prédicat. Je n'ai alors pas pu comprendre de quoi tu parlais.

*

Quand il pleut je ne sais pas si les oiseaux chantent ou pleurent, ou demandent de l'aide, ou vont se baigner. Mais je sais qu'à chaque fois ils honorent l'eau.

*

Il s'est endormi malgré la terreux, cette fois une machinerie immense tritura le dinosaure. En réveillant les tours déjà ils n'étaient plus...

*

Sancho ne réussi pas comme écuyer mais sait beaucoup de la psychiatrie.

*

Réveille-toi, quelqu'un arrive déjà ! Dit Raquel. Et Sergio, un homme en somme, demanda : qui vient à cette heure ?

Tradabordo a dit…

N'en mettez que deux à la fois et systématiquement avec l'espagnol.

Pauline MG a dit…

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
*
Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.


Le braconnier trouva, dans un de ses pièges, un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il pu seulement se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans la paume de ses mains.

Pauline MG a dit…

Je sais que vous êtes occupée en ce moment, mais je vous renvoie ce post juste au cas où.

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
*
Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.


Le braconnier trouva, dans un de ses pièges, un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il pu seulement se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans la paume de ses mains.

Tradabordo a dit…

En effet, vos commentaires étaient perdus dans le flot. Vous avez eu raison de reposter.

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.


Le braconnier trouva, dans un de ses pièges [ou placé au début ? Essayez et voyez ce qui est mieux], un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il pu [GRAMMAIRE !!!!!! Du coup, vous relirez le reste] seulement se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans la paume de ses mains.

Pauline MG a dit…

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.

Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il put seulement se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans la paume de ses mains.

Tradabordo a dit…

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.
OK.

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il put seulement [fluide ? Naturel ?] se remémorer le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans [« sur » ?] la paume de ses mains.

Pauline MG a dit…

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.
OK.

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il se remémora simplement le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains.

Pauline MG a dit…

Bonjour
Un petit mot au cas où mon dernier commentaire soit passé à la trappe...!
Bonne journée à vous

Tradabordo a dit…

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, il se remémora simplement [avec cet adverbe, ça introduit presque un CS] le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains.

Pauline MG a dit…

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, ne lui revint en mémoire que le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains.

Tradabordo a dit…

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.

Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, ne lui revint en mémoire que le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains.

OK.

Pauline MG a dit…

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec du citron. Mais le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y eut pas de témoins.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.
Ta trahison est anti-grammaticale : quand je te croyais sujet, tu est devenu prédicat. Je n'ai alors pas pu comprendre de quoi tu parlais.

Tradabordo a dit…

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec du [« au » ? ou même juste thé citron ? Vérifiez comment on dit] citron. Mais [ou « sauf que » ? Comme vous voulez] le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y eut [vous ne pouvez pas mélanger passé composé et passé simple / harmonisez] pas de témoins.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.
Ta trahison est anti-grammaticale : quand je te croyais sujet [et le « más »], tu est [grammaire ! Relisez-vous] devenu prédicat. Je n'ai alors pas pu comprendre de quoi tu parlais [pas du tout ce que dit la V.O. / vous travaillez trop vite].

Tradabordo a dit…

Je suis en train de faire la liste des participants pour le projet Uruguay 2 et je me rends compte que j'ai oublié votre nom de famille ;-) C'était quoi ?????

Pauline MG a dit…

Aaaaah, c'est Pauline MARQUES GENEZ !

Pauline MG a dit…

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec une rondelle de citron. Sauf que le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y a pas eu de témoins.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.
Ta trahison est anti-grammaticale : quand je te croyais vraiment sujet, tu es devenu prédicat. Depuis, je ne comprends pas de quoi tu parles.

Tradabordo a dit…

Merci pour le nom ! :-)

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.
Je commande un innocent thé avec une rondelle de citron. Sauf que le citron n'est pas innocent et quand je l'attrape, il me crache dans les yeux. Je l'ai noyé dans le thé. Il n'y a pas eu de témoins.

OK.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.
Ta trahison est anti-grammaticale : quand je te croyais vraiment sujet [je demande l'aide d'Elena – un mini doute], tu es devenu prédicat. Depuis, je ne comprends pas de quoi tu parles.

Elena a dit…

Bonjour,
Il s'agit de la grammaire traditionnelle : sujet et prédicat s'opposent, le sujet étant "ce dont il s'agit"

Pauline MG a dit…

D'accord j'attends !

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Pauline MG a dit…

Merci Elena !
Alors dois-je apporter une correction ?

Tradabordo a dit…

Mon pb porte sur le « cuando mas ».

Pauline MG a dit…

Est-ce qu'Elena réfléchi pour nous à ce "cuando mas" ?
Bon week-end à vous

Elena a dit…

Je traduirais par : "plus je te croyais sujet, plus..."