mercredi 24 mai 2017

Projet Cindy 4 – phrases 184-191

Chopin y la lluvia que resbala por las hojas del gomero con ruido de cascada secreta, y parece empapar hasta las rosas de las cretonas, se entremezclan en su agitada nostalgia. ¿Qué hacer en verano cuando llueve tanto? ¿Quedarse el día entero en el cuarto fingiendo una convalecencia o una tristeza? Luis había entrado tímidamente una tarde. Se había sentado muy tieso. Hubo un silencio. Brígida, ¿entonces es cierto? ¿Ya no me quieres? Ella se había alegrado de golpe, estúpidamente.

Traduction temporaire :
Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent à leur nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui, stupidement.

6 commentaires:

Cindy Gailledrat a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait même mouiller les roses des cretonnes, se mêlent dans sa nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut tant ? Rester la journée entière dans la chambre, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, très tendu. Il y eut un silence. Brígida, alors c'est sûr ? Tu ne m'aimes plus ? Elle s'était réjoui tout à coup, stupidement.

Tradabordo a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait même [texte ?] mouiller les roses des cretonnes, se mêlent dans sa [en référence à quoi ? Du coup, « sa » ou « leur » ? J'hésite et vous laisse y réfléchir] nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut tant [« autant » ?] ? Rester la journée entière dans la chambre [le sens est ok, mais je n'arrive pas à trouver cela très naturel ? Une autre solution ? Sinon, tant pis…], en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, très tendu [« raide » ? Je ne sais pas…]. Il y eut [PQP, du coup, non ?] un silence. Brígida, alors c'est sûr [ponctuation ?] ? Tu ne m'aimes plus ? Elle s'était réjoui tout à coup, stupidement [manque de naturel / à reprendre].

Cindy Gailledrat a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent dans leur [dans le passage d'avant, la pluie et Chopin sont cités l'un après l'autre et semblent liés. "Leur" est peut-être plus logique du coup] nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui stupidement.

Tradabordo a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent dans [« à » ?] leur nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui [virgule ?] stupidement.

Cindy Gailledrat a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent à leur nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui, stupidement.

Tradabordo a dit…

Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent à leur nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui, stupidement.

OK.