mardi 6 juin 2017

Projet Chloé 12 – phrases 161-166

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

Traduction temporaire :
« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua par Junín, sans plus s'arrêter. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

16 commentaires:

Chloé a dit…

« Bon, vous n'avez qu'à rester debouts », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat silencieux. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter vers Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, on voyait la rue comme la sortie d'une grotte. Je regardai les poteaux électriques, les boutiques fermées de La Breña, qui s'éloignaient de nous, comme dans un film.


Tradabordo a dit…

« Bon, vous n'avez qu'à rester debouts [grammaire] [je ne me souviens pas de ce qui précède, mais tu es sûre que ça s'enchaîne / sens ?] », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat silencieux [littéral ?]. Nous nous accrochâmes [on était bien au passé simple ? Vérifie, quand même] aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter vers [texte] Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, on voyait la rue [mal dit] comme la sortie [avec « ouverture » / « bouche » ?] d'une grotte. Je regardai les poteaux électriques [FS ?], les boutiques fermées de La Breña, qui s'éloignaient [« s'éloignant » ? Vois ce qui est mieux] de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout [je ne me souviens pas de ce qui précède, mais tu es sûre que ça s'enchaîne / sens ?// le passage précédent montre qu'il n'y a plus de place pour s’asseoir ;) ] », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes [on était bien au passé simple ? Vérifie, quand même// oui] aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout [je ne me souviens pas de ce qui précède, mais tu es sûre que ça s'enchaîne / sens ?// le passage précédent montre qu'il n'y a plus de place pour s’asseoir ;) ] », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes [on était bien au passé simple ? Vérifie, quand même// oui] aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

Il faut que je finisse cette traduction !! vamos! ! :D

Tradabordo a dit…

J'avais pas vu que c'était en suspens. Zut. Dans le flot………

***

Remets l'espagnol à chaque fois.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout [je ne me souviens pas de ce qui précède, mais tu es sûre que ça s'enchaîne / sens ?// le passage précédent montre qu'il n'y a plus de place pour s’asseoir ;) ] », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes [on était bien au passé simple ? Vérifie, quand même// oui] aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Tradabordo a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout [point d'exclamation ?] », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine [idem ?] », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans s'arrêter [vraiment pas génial, ça] par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans interruption par Junín. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Tradabordo a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua sans interruption par Junín [continua par Junín, sans plus s'arrêter ?]. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Chloé a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua par Junín, sans plus s'arrêter. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

Tradabordo a dit…

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua par Junín, sans plus s'arrêter. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

OK.

Justine ?

Chloé a dit…

Je vois que ça bouge sur le blog, super !
Pourrais-tu me mettre la suite pour que j'avance ?
merci!

Tradabordo a dit…

Demande à Justine de valider avant… Tu as son mail ?

Chloé a dit…

OK, j'attends sa réponse.

Justine a dit…

Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

« Bon, vous n'avez qu'à rester debout ! », ordonna le caporal. « Pariona, toi, monte dans la cabine ! », dit-il à un soldat muet. Nous nous accrochâmes aux barreaux du toit. Le camion recula et se remit en marche, continua par Junín, sans plus s'arrêter. Depuis la semi-remorque bâchée, la rue ressemblait à la bouche d'une grotte. Je regardai l'éclairage public, les boutiques fermées de La Breña, s'éloignant de nous, comme dans un film.

OK.