vendredi 7 juillet 2017

Projet Basta ! Danny – texte 1

Fruto de mi vientre

HEIDY ARAQUE

Es el corazón el que más duele, a pesar de que el golpe fue en otro sitio. Su fuerza fue impactante. Es difícil hablar con otros sobre lo que hizo Ernesto, mi niño querido. No estoy segura si, al volver, me mirará a los ojos; ni si yo lo haré. Prefiero que nadie más se entere. Los que saben, reaccionan reprochando que le haya pegado a su madre. Cuando los oigo, sé que sus palabras también están cargadas de molestia contra mí. ¿Cómo actuar cuando regrese? ¿Pretenderá que nada ha ocurrido? 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

9 commentaires:

Danny Moro a dit…

Fruit de mon ventre

HEIDY ARAQUE

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue impressionnante. Il est difficile de parler avec d’autres sur ce qu’a fait Ernesto, mon petit chéri.

Tradabordo a dit…

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue impressionnante [CS]. Il est difficile de parler avec d’autres sur [sur ?] ce qu’a fait Ernesto, mon petit chéri [pas assez précis par rapport à la V.O.].

Danny Moro a dit…

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue déconcertante. Il est difficile de parler avec d’autres à propos de ce qu’a fait Ernesto, mon cher enfant.

Tradabordo a dit…

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue déconcertante [pas ce que dit la V.O.]. Il est difficile de parler avec d’autres à propos de ce qu’a fait Ernesto, mon cher enfant [« petit »].

Danny Moro a dit…

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue choquante. Il est difficile de parler avec d’autres à propos de ce qu’a fait Ernesto, mon cher petit.

Tradabordo a dit…

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force est devenue choquante [regardez dans le dico unilingue]. Il est difficile de parler avec d’autres à propos de ce qu’a fait Ernesto, mon cher petit.

Danny Moro a dit…

Eh bien là je ne vois pas...
''que impacta'', ''chocar'', ''impresionar, desconcertar'' et enfin ''hacer impacto'' je sèche un peu, j'ai l'impression de vous avoir tout proposé...

Tradabordo a dit…

« a été brutale ».

Danny Moro a dit…

Fruto de mi vientre

HEIDY ARAQUE

Es el corazón el que más duele, a pesar de que el golpe fue en otro sitio. Su fuerza fue impactante. Es difícil hablar con otros sobre lo que hizo Ernesto, mi niño querido. No estoy segura si, al volver, me mirará a los ojos; ni si yo lo haré. Prefiero que nadie más se entere. Los que saben, reaccionan reprochando que le haya pegado a su madre.

HEIDY ARAQUE

Fruit de mon ventre

C’est le cœur qui souffre le plus, même si le coup a été porté ailleurs. Sa force a été brutale. Il est difficile de parler avec d’autres à propos de ce qu’a fait Ernesto, mon cher petit. En rentrant, je ne suis pas sûre qu’il me regardera dans les yeux ; ni que je le ferai moi-même. Je préfère que personne d’autre ne l’apprenne. Ceux qui savent, réagissent en lui reprochant d’avoir frappé sa mère.