vendredi 1 septembre 2017

Projet Nathalie R – phrases 87-fin

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura. El Moreno lo saca y lo mete de nuevo, con una fuerza lenta, disfrutada. Nicolás profiere un sonido ronco. Se revuelve, patalea, se va quedando quieto. El Chibuto y el Moreno se alejan. Nicolás yace muerto, ocupando sin permiso un lugar en la banqueta de una calle desierta.

Traduction temporaire :

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir. D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

22 commentaires:

Unknown a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura. El Moreno lo saca y lo mete de nuevo, con una fuerza lenta, disfrutada. Nicolás profiere un sonido ronco. Se revuelve, patalea, se va quedando quieto. El Chibuto y el Moreno se alejan. Nicolás yace muerto, ocupando sin permiso un lugar en la banqueta de una calle desierta.

Enfoiré de Mère Noël, dit le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans soûlerie, sans scandale, sans laisser de traces.
Le couteau pénètre intact dans l'entrée dans l'estomac, jusqu'à l'autre extrémité. Le Basané l'extrait et l'insère à nouveau, d'une force lente, jouissive. Nicolas émet un son rauque. Il se tort de douleur, il agite ses jambes, peu à peu, il devient immobile. Le Barbu et le Basané s'éloignent. Nicolas gît mort, occupant sans autorisation une partie du trottoir d'une rue déserte.

Tradabordo a dit…

On va avancer progressivement :

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoiré de Mère Noël, [point d'exclamation ?] dit [un verbe plus intéressant ? D'autant que tu le remets après…] le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans soûlerie [tu as bien vérifié ?], sans scandale, sans laisser de traces.

Unknown a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoiré de Mère Noël ! vociféra le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans feux d'artifice, sans scandale, sans laisser de traces.

Tradabordo a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoiré de Mère Noël ! vociféra [] là, pour le coupo, tu changes trop le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans feux d'artifice [demandez qd même à Elena sonb avis / Justine contacte-la], sans scandale, sans laisser de traces.

Unknown a dit…

Pour le premier, je mettrai donc "hurla". Pour l'expression "sans feux d'artifice" j'ai vu avec Justine mais on peut effectivement demander à Elena.

Justine a dit…

D'après Elena que je remercie « cuete » désigne ici un « coup de revolver »

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

Unknown a dit…

Très bien merci. Pour "dijo" on traduirait donc par "s'énerva" ?

Tradabordo a dit…

OK. Mettez-moi la bonne version en entier, pour que je valide, mais ça me semble bien.

Unknown a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

Tradabordo a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.

OK.

Unknown a dit…

Pinche Santaclós, dice el Chibuto. Déjasela ir.
Está bien, déjensela ir, dijo doña Silvia. Pero sin cuete, sin escándalo, cuchillo limpio.
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura. El Moreno lo saca y lo mete de nuevo, con una fuerza lenta, disfrutada. Nicolás profiere un sonido ronco. Se revuelve, patalea, se va quedando quieto. El Chibuto y el Moreno se alejan. Nicolás yace muerto, ocupando sin permiso un lugar en la banqueta de una calle desierta.

Enfoirée de Mère Noël ! s'énerva le Barbu. Laisse-la venir.
D'accord, laissez-la venir, dit doña Silvia, mais sans coup de feu, sans scandale, sans laisser de traces.
Le couteau pénètre intact à l'entrée de l'estomac, jusqu'à l'autre extrémité. Le Basané l'extrait et l'insère à nouveau, d'une force lente, jouissive. Nicolas émet un son rauque. Il se tort de douleur, il agite ses jambes, peu à peu, il devient immobile. Le Barbu et le Basané s'éloignent. Nicolas gît mort, occupant sans autorisation une partie du trottoir d'une rue déserte.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de remettre ce qui a été validé – je l'ai intégré au post. Tu peux directement enchaîner avec la suite.

On va avancer progressivement :
El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre intact [CS ?] à l'entrée de [on le dit ?] l'estomac, jusqu'à l'autre extrémité [CS ?].

Justine a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre propre au creux de l'estomac, manche compris.

Unknown a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre propre au creux de l'estomac, manche compris.

Justine a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre propre au creux de l'estomac, manche compris.

Tradabordo a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre propre [pénètre propre ?] au creux de l'estomac, manche compris.

Justine a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Propre, le couteau s'enfonce au creux de l'estomac, manche compris.

Tradabordo a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Propre, le couteau s'enfonce au creux de l'estomac, manche compris.

Le pb que j'ai avec ces construction, c'est qu'on a l'impression que le couteau n'est pas sale… alors que je comprends que la pénétration de l'arme est nette, point. Votre avis ?

Justine a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre nettement au creux de l'estomac, manche compris.

Le pb que j'ai avec ces construction, c'est qu'on a l'impression que le couteau n'est pas sale… alors que je comprends que la pénétration de l'arme est nette, point. Votre avis ?

Tradabordo a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre nettement [« proprement » ?] au creux de l'estomac, manche compris.

Justine a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre proprement au creux de l'estomac, manche compris.

Tradabordo a dit…

El cuchillo entra limpio en la boca del estómago, hasta la empuñadura.

Le couteau pénètre proprement au creux de l'estomac, manche compris.

OK.

Nathalie ?