vendredi 1 septembre 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 194-fin

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Traduction temporaire :

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas posé la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

16 commentaires:

Sébastien a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je pressens ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me connecte en "mode veille". Je remarque comment tous mes systèmes baissent leur régime d'exploitation. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui retombent lourdement. L'obscurité; toujours, l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Les guillemets français = «», avec des espaces.

Sébastien a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.`

Je pressens ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me connecte en « mode veille ». Je remarque comment tous mes systèmes baissent leur régime d'exploitation. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui retombent lourdement. L'obscurité; toujours, l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.`

Je pressens [ou « devine » ? J'hésite] ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me connecte en « mode veille » [confirmez juste que c'est ce qu'on a mis précédemment]. Je remarque comment tous mes systèmes baissent leur régime d'exploitation [on dit ça comme ça ? Vous avez vérifié ?]. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui retombent [CS ?] lourdement. L'obscurité[les espaces ! Pour cette année, il va vraiment falloir intégrer ces questions… Comme je le dis souvent, Tradabordo est un travail énorme pour moi et j'ai besoin que tout le monde soit le plus autonome possible… Faute de quoi, je vais désormais être obligée de refuser les gens qui me demandent de rejoindre le groupe]; toujours, l'obscurité.

Sébastien a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.`

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me connecte en « mode veille ». Je remarque comment tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel [terme technique, j'ai trouvé "niveau opérationnel" mais peu de récurrences et j'ai une préférence pour « régime d'exploitation » ?]. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui s'écoulent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.


Tradabordo a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.`

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me connecte [ou « mets » ? vérifiez la fréquence d'usage] en « mode veille ». Je remarque comment [ce début manque de fluidité] tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui s'écoulent [texte] lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Sébastien a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.`

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque comme tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque comme [ou juste « que » ?] tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Sébastien a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Tradabordo a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas poser la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

OK.

Rachel ?

Rachel a dit…

Not ok ;-) Pour une fois que ce n'est pas moi :-)))

Mais il n'a simplement pas poser [conjugaison] la bonne question.

Tradabordo a dit…

Bien vu. Je te laisse corriger et me mettre la bonne version.

Sébastien a dit…

Bien vu ;)

Rachel a dit…

Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas posé la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

Tradabordo a dit…



Intuyo lo que quiere saber. Podría darle una respuesta. Pero, simplemente, no ha hecho la pregunta correcta.
Me conecto al “modo letargo”. Noto cómo todos mis sistemas rebajan su nivel de funcionamiento. Y registro. Los ruidos de la casa. El olor del té en el aire. Los segundos que vuelven a caer pesadamente. La oscuridad; siempre, la oscuridad.

Je devine ce qu'il veut savoir. Je pourrais lui apporter une réponse. Mais il n'a simplement pas posé la bonne question. Je me mets en « mode veille ». Je remarque que tous mes systèmes baissent leur niveau opérationnel. Et j'enregistre. Les bruits de la maison. L'odeur du thé dans l'air ambiant. Les secondes qui, à nouveau, disparaissent lourdement. L'obscurité ; toujours, l'obscurité.

OK. Je colle.

Tradabordo a dit…

Maintenant que c'est terminé ; comme je ne suis pas certaine que tout a été validé à mesure – j'ai travaillé seule avec Rachel un certain nombre de fois –, il faut que vous preniez le temps de vérifier que c'est le cas. Vous me mettrez un petit signe là où ça n'est pas le cas. À ce moment-là, il faudra que je fasse un copier-coller de chaque morceau (raison pour laquelle je préfère le faire au fur et à mesure !) et je vous enverrai votre trad complète par mail. À ce moment-là, il faudra :
- vous assurez qu'il ne manque pas une phrase ici ou là, en comparaison avec la V.O.
- remettre la même mise en page que le texte en V.O.
- relire.
Vous me renverrez le doc et je relirai à mon tour avant publication dans Lectures d'ailleurs.